Роберт Фрост. Остановка в лесу во время снегопада

Борис Бериев
           Я знаю: это его лес,
           А он в селе, не зная — здесь
           В его лесу  я: на меня
           Валит снежок и в нём я весь.

           Моя лошадка — тень коня
           От снега и — удивлена,
           Что лес, дорогу, пруд во льду
           Укрыла снега пелена.

           Она трясёт, жуёт узду
           И в самый тёмный день в году
           Колокольчиком на мглу
           Слегка гремит, а на виду —

           Лес зимний, снег; но я к селу,
           Дав слово верное — к теплу
           Торю тропу, а там — посплю,
           Торю тропу, а там — посплю.

                02.05.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На снимке из Инета -  поэт Роберт Фрост

Примечание: Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost) один из крупнейших поэтов в истории США.
     Родился 26 марта 1874г. в Сан-Франциско. 
     Умер на 89-м году жизни 29 января 1963г. в Бостоне.
     Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)

Robert Frost. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING    

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.