о переводе 94 го сонет Шекспира

Николай Самойлов
Сонеты Шекспира захватили меня целиком. За критерий правильности перевода принял: построчную точность передачи мысли, интонации, образа, максимальной адекватности чувств, эмоций,  вызываемых у читателя оригиналом и переводом, строгое соблюдение интонаций - вопросительных и восклицательных знаков.  Переводил мысли, находя и сохраняя  ключевые слова. Особые сложности возникли при переводе 94 -го сонета. Он и в оригинале вызывает много вопросов.
     They that have pow'r to hurt, and will do none,
     That do not do the thing they most do show,
     Who, moving others, are themselves as stone,
     Unmov d, cold, and to temptation slow --
     They rightly do inherit heaven's graces,
     And husband nature's riches from expense;
     They are the lords and owners of their faces,
     Others but stewards of their excellence.
     The summer's flow'r is to the summer sweet,
     Though to itself it only live and die,
     But if that flow'r with base infection meet,
     The basest weed outbraves his dignity:
     For sweetest things turn sourest by their deeds;
     Lilies that fester smell far worse than weeds.

     *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
     не делая того, что больше всего предполагает их вид;
     кто, приводя в движение других, сами как камень --
     неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
     те по праву наследуют милости небес
     и сберегают богатства природы от растраты;
     они -- властелины и собственники своей внешности,
     тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
     Летний цветок дарит лету сладостный запах,
     хотя бы он жил и умирал только для себя,
     но если этот цветок встретится с низменной заразой,
     самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
     так как самое сладостное превращается  в горчайшее  из-за своих деяний,
     гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
    
     *  Сонет  94 относится  к числу  тех, которые  вызывают  большие  споры
комментаторов, но не столько в  связи с прочтением  отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -14   предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может   столкнуться  такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых  десяти строк -- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
     **  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования того, к  кому  относится притяжательное  местоимение  "their" в
строке  8, то  есть  "управителями" чьего совершенства являются "другие"  --
своего или "властелинов и собственников". Неясно кого и как приводят в движение, оставаясь неподатливыми в искушениях? Властелины и собственники своей внешности? Как всё это связать с последними двумя строчками?
Мне было интересно разобраться в этих хитросплетениях. 
Кажется, что замок  не связан с первыми двумя катренами. Такого в предыдущих сонетах не было. Может мы чего - то не понимаем?  Попробовал разделить характеры, описываемые в первых катренах на хороший – плохой. Перевод получился не точный, но замок связал все катрены.
 Стал вчитываться внимательней и понял, что ключевым является слово деяния. У Христа древо познаётся по плодам, человек по делам. Так и у Шекспира. В двух катренах он описывает добродетели и дела достойные похвал. В первой строке замка говорит, что плохие деяния создают плохую славу. Но как это увязать с гниющими лилиями?
Те, кто со слабым не вступают в бой,
Умело чувства от других скрывают,
Кто,  обладая властью над толпой,
Бесстрастным в искушениях бывает,

Тем шлют по праву милости с небес,
Они не тратят зря дары природы,
Не дрогнув переносят боль и стресс,
Веками чтут и помнят их народы.

Дарил всё лето запахи цветок,
День ото дня был аромат нежнее,
Но если в нём поселится порок,
Тогда  сорняк становится  милее.

Позор и слава – результаты дел,
Цветок хорош, пока не заболел.
Вроде бы всё правильно: слава – сладчайшее превращается в позор от подлых дел. Беда в том, что о стрессе во времена Шекспира не знали. Стал думать.
Кто полон сил, но не наносит ран,
Не делая того, что вид сулит;
Кто, двигая других, как истукан,
Не дрогнув  в искушениях стоит.

Те, получая милости с небес,
Дары природы свято берегут;
Для них не важен личный интерес,
За это их веками люди чтут.

Дарил всё лето запахи цветок,
Хоть для себя и умирал, и жил.
Когда в нём появляется порок,
Тогда любой  сорняк нам больше мил.

Позор и слава – результаты дел,
Цветок хорош, пока не заболел.

И всё таки неудовлетворённость оставалась.   Стал приближать свой текст к оригиналу.
Те, кто сильны, но не наносят ран,
Тех доброта под грозным видом скрыта;
Кто, двигая других, как истукан,
Сам в искушениях  прочней гранита,

Те, получая милости с небес,
Хранят и берегут дары природы;
Их внешность не меняют боль и стресс,
За твёрдость духа чтут таких народы.

Дарил всё лето запахи цветок,
День ото дня был аромат нежнее,
Когда занёс заразу червячок,
Тогда стал запах сорняка  милее.

Как слава добрых дел почётней злых,
Так и сорняк милей цветов гнилых.
Посмотрим как справились мои предшественники:

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
Маршак
Он выдумал растлённые розы и отравленные лилеи. Кто отравил, за что?

Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
Финкель

Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,

По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.

Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.

Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.



Степанов

Кто в силах повредить, но не вредит,
Не делает того, чем угрожает,
Влияя на других, сам как гранит
Незыблем, тверд, соблазны побеждает, -
По праву тот наследует блага,
Возделывает их, не расточая,
Как властелин, разумно умножая,
Когда другие стражи лишь добра.
Весенний цвет наряден для весны,
Сам по себе он лишь живет и вянет,
И если вдруг он зараженным станет,
То хуже он негоднейшей травы.
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...



Чайковский

Ни один перевод меня не удовлетворил. Стал разбираться дальше. 94 сонет органично связан и с 93, и  с 95 - м сонетами. Когда Шекспир говорит о несоответствии внешнего вида поступкам, он продолжает развивать мысли 93 сонета:

Глаза чисты, ни тени перемен,
Ещё не научились ненавидеть,
Нельзя по ним историю измен,
Как у других по внешности, увидеть.
заканчивает выводом:

Как яблоко от Евы, вид твой мил,
Он красотой твои пороки скрыл.

 В 95 та же тема:
Ты лакируешь грязные дела,
Которые, как черви свежесть розы,
Источат красоту твою дотла,
Поставят честь и имя под угрозу!

Это подтверждает правильность моего перевода  замка 94го сонета.

Один  вариант для интереса написан с использованием одних мужских рифм.

Те, кто, имея силу бить, не бьёт,
Хоть и  сулит вражду их грозный вид;
Кто, приводя в движение народ,
Сам в искушеньях стоек, как гранит.

Те получая милости с небес,
Дары природы свято берегут,
Их ум и воля двигают прогресс,
Другие их, за это славя, чтут.

Дарил всё лето запахи цветок,
Хоть только для себя с рожденья  жил,
Когда в бутон забрался червячок,
Сорняк его достоинства  затмил.

Позор и слава – результаты дел,
Цветок нам мил, пока не заболел.
Ещё  вариант:

Кто тратит мощь и власть для дел благих,
Чей грозный  вид для слабого защита,
Кто, приводя в движение других
К соблазнам неподатливей гранита.
 
Те, получая милости с небес,
Не растранжирят зря дары природы,
На внешность не влияют  гнев и стресс,
За это чтут и славят их народы.

Дарил всё лето запахи цветок,
Жил для себя, но пах других нежнее,
Когда  в бутон забрался червячок,
Тогда стал запах сорняков милее.

Как слава добрых дел почётней злых,
Так и сорняк милей  цветов гнилых.

Остановился на варианте:
Кто полон сил, но не наносит ран,
Не делает того, что вид сулит;
Кто, обладая властью, не тиран,
А в искушеньях прочен, как гранит.

Те, получая милости с небес,
Дары природы свято берегут;
Их внешности не портят гнев и стресс,
Другие их за совершенство чтут.

Дарил всё лето запахи цветок,
Хоть только для себя и цвёл, и жил,
Когда  в нём появляется  порок,
Тогда  любой сорняк нам больше мил.

Как подлость славу превратит в позор,
Так гниль - букет цветов в вонючий сор.