Александър Вутимски Мост

Красимир Георгиев
„МОСТ”
Александър Коцев Вутов/ Вутимски (1919-1943 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Сергей Желтиков


Александър Вутимски
МОСТ

На стария огромен мост,
където хората минават във мълчание
сред трясъка на грозните коли;
на стария, огромен мост
стоя и гледам как
на изтока
без шум се ражда лунното сияние…

– На хоризонта – ледените очертания.
И вечерта.
Водата на канала –
мътната, студената вода –
влече надолу трепетните отражения
на лампите – безкрайните, блестящи върволици.

– О, старият, замислен мост,
където като уморени птици
прелитат тежките коли,
под жиците,
залепнали на небесата...

Когато всяка вечер преминавам тук,
небето е застинало и пусто – само
по моста все така
минават хората в мълчание –
тревожните
и уморени
хора...
Все така –
под вледенените,
спокойни очертания
на къщите,
под неподвижните
стъкла
на къщите –
все същите –
се движат
те
безкрайно –
и
шумът
на тъмните и неспокойни стъпки
е стъпкан
във
гърма
на старите
коли...

Понякога на тоя тротоар
стоят жени – изтрити и печални –
и чакат...
Понякога от тоя тротоар,
дълбоко в мрака
и в мълчание,
случайните любовници
поемат дължината на канала...

Понякога пред теб
дете
застане – и –
така
с протегната ръка,
с изсъхнали очи,
едва прошепва:
„Левче, господине!”...

Все тия стари, вледенени здания!
Все дългите, еднообразни улици
със мълчаливите, със разтревожените хора!

– Нима най-сетне няма да се разруши,
нима най-сетне няма да се пръсне
огромното мълчание над моста?

На хоризонта – ледените очертания.
И вечерта...
Водата на канала, мътната, студената
вода
влече надолу трепетните отражения
на лампите – безкрайните, блестящи върволици.


Александр Вутимски
МОСТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
 
На старом велете-мосту
где люди шастают в молчание
средь тряски;
на старом велете-мосту
стою и вижу, как
на востоке
рождается бесшумно-лунное сияние...

– Старик задумчивый, огромный мост,
где, подобно усталым птицам,
уносятся тяжёлые телеги
под проводами
залипшими в пустые небеса.

Когда я каждый вечер хаживаю здесь,
то небо пусто и остыло – только
всё так же по мосту
минают люди молчаливо –
тревожные,
усталые
люди...
Всё так же –
под зданиями в покое
в ледяной поливе,
в заснежье,
под голою тоскою
окон,
тайной –
всё те же –
движутся
они
бескрайне –
и
шум
шагов несветлых, неспокойных
затоптан
гро-
-хотом
телег
несвежих...

Бывает, видит этот тротуар
истёртых и печальных женщин,
ждущих...
Бывает, провожает тротуар
во мрак глубокий молчаливого канала
любовниц, брошенных
случайно...

На горизонте – ледяные очертания.
Вечор… вода
канала, мутная прохлада
вода
влечёт понизу трепетные блики фонарей –
блестящие, без края вереницы.

Бывает, пред тобой
дитя
замрёт – и –
не шутя,
протянет руку и,
иссохший вперив взгляд,
едва прошепчет:
„Левчик, господин мой!”...

Всё те же старые во льду застыли здания!
Долги, всё однолики улицы
с людьми молчащими встревоженно!

– Неужто наконец, вовек не рухнет,
неужто наконец, вовек не брызнет
огромное молчанье над мостом?...

На горизонте – ледяные очертания.
Вечор… вода
канала, мутная прохлада
вода
влечёт понизу трепетные блики фонарей –
блестящие, бескрайние их вереницы.


Александр Вутимски
МОСТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

На старый, мост большой, где люди так неспешны,
Средь грохота уродливых авто,
Зайди и наблюдай, как в сумерках кромешных
Сияние луны окрасило восток.

Где полон горизонт холодных очертаний
И стылая вода так тяжела,
Что тянет в глубину и отраженья манят
Меж бликами огней фонарных ламп.

О, старый мост, привык задумчиво смотреть ты
На стаи из авто, летящих по тебе,
И нити проводов, что в темноту воздеты,
В мольбе своей спасают их от бед.

Когда гуляю я неспешно здесь ночами,
Их холод с пустотой понятны мне,
И люди на мосту с согбенными спинами
Меня сопровождают в тишине,

Движение их тел годами неизменно,
И шум авто тяжел – им нет конца,
И вновь смотрю одну и ту же сцену
С актерами, где маски без лица.

Вот женщины – опять кого-то ждут с тоскою,
Их взгляд невыразителен и сер,
Вот паренек стоит с протянутой рукою,
И репликой чудной: – Левее, сэр!

Все здания вокруг так холодны и серы,
Однообразно улицы длинны,
И ожиданьем все полны без меры –
Вдруг мост рванет от взрыва тишины?

Но мост так стар, что мир менять не станет
И стылая вода вновь тяжела,
И тянет в глубину, и отраженья манят
Меж бликами огней фонарных ламп.