(On Visiting To The Tomb Of Burns)
Элегия по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats, 1795-1821)
Русский текст:
I
Вот скучный город. [1] Облака. Деревья
В инее и скрытые в тумане.
А там - церквушка на холме, и к ней
Держу я путь, сам - словно бы в дурмане.
II
Итак, пришел. Под сенью тополей
Передо мной – смиренное кладби́ще.
Брожу среди могил и думаю, что здесь
Со временем, найду и я себе жилище.
III
Вот кто тут похоронен? Роберт Бёрнс!
Привет тебе, любезный мой дружище!
Хоть мы при жизни и не встретились с тобой,
Но книжек людям ты оставил - тыщи. [2]
IV
Как странно: восхищаясь сладостью стиха,
Я почитал тебя, считая мэтром!
И вот итог: лежишь в земле, друг мой, ты сам -
А гробовщик тебе отмерил метры.
V
Ну что же, друг, прощай! А мне идти пора.
Все в мире - прах, все - бренно, преходяще.
Церквушки этой золотятся купола -
В сияньи звезд и солнца заходящем.
* * * * *
English Text:
I.
The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.
II.
The short-lived, paly summer is but won
From winter's ague for one hour's gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam:
All is cold Beauty. Paint is never done.
III.
For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast want upon it? Burns! With honour due
I often have honoured thee. Great shadow, hide
Thy face. I sing, against thy native skies.
________________________________
Примечания и комментарии:
1. "..скучный город." - здесь речь идет, скорее всего, о Дамфрисе, городе на юге Шотландии, в котором жил с 1791 года, работал в должности сборщика налогов и сборов, получая 71 фунт стерлингов в год и умер в 1796 году Роберт Бернс.
Подробнее об этом городе тут: https://www.youtube.com/watch?v=hhL7Mcdqo0A
Могила Роберта Бернса в Дамфрисе в белом павильончике, пышно именуемом мавзолеем (клип):
https://www.youtube.com/watch?v=BiDllpQdrQo
2. "..книжек людям ты оставил - тыщи." - здесь имеется ввиду, что произведения Роберта Бернса были изданы большим тиражом в виде небольших брошюр, которые широко разошлись как по территории Шотландии, так и далеко за ее пределами. Эти небольшие, дешевые брошюры в восемь страниц, часто содержали примитивные иллюстрации и издавались на бумаге грубых сортов. Брошюры (называемые сборниками, если они содержали песни) являлись популярным развлечением в XVIII и начале XIX века; именно благодаря им простые люди знакомились с песнями и поэзией вообще. Они распространялись странствующими "лоточниками" (сейчас это называется "коммивояжер"), которые торговали на рынках или предлагали свой товар по домам в сельских местностях. В брошюрах (ныне называемые альманахами) часто содержались стихи нескольких авторов, а имена авторов при этом часто не указывались. Чтобы подчеркнуть все эти особенности, здесь специально в текст введено просторечие.
* * * * *
Бонус: О Смерти (On the Death).
Русский текст:
№1.
А Смерть – есть только сон, в котором наша жизнь
Лишь кратким сновиденьем пронесется.
Забвенью сладкому предшествует лишь боль,
Но Человек о ней, скорей всего, печется.
№2.
Лишь странник Человек на жизненном пути.
Его удел – невзгоды и несчастья.
И утешением ему - лишь мысль о том,
Что Смерть есть переход. Для Жизни. И для Счастья.
* * * *
English text:
#1.
Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet, we think the greatest pain's to die.
#2.
How strange, it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom - which is but to awake.
_____________________
Русский текст: © Гавин Сергей, 2015
Английский текст: © Джон Китс (1795-1821)
Russian text: © Gavin Sergey, 2015
English text: © John Keats (1795-1821)
________________________________
Иллюстрация:
портрет Джона Китса кисти Уильяма Хилтона (William Hilton, ~1822), Национальная портретная галерея, Лондон