Молчаливый солдатик. Роберт Льюис Стивенсон

Ирина Бараль
Среди скошенных полей
Гулял один я, без друзей,
И в ямке, ото всех тая,
Солдатика припрятал я.

Маргаритки расцвели,               
Встали травы от земли;      
Их простор необозрим               
Над солдатиком моим.
               
Он лежит один сейчас,             
Не сомкнет свинцовых глаз,   
Ал мундир, нацелен штык
На солнце или лунный лик.
               
Станут травы высоки,               
Косари возьмут бруски,             
Скосят поле дочиста               
И найдется ямка та.               
               
Не сверну на полпути,
Я смогу его найти,               
Только, снова обретен,   
Слова не проронит он.

Он так мал, а травный лес
Поднимался до небес!
Изо всех желаю сил,
Чтобы он заговорил. 

Видел звездный он покров
И рождение цветов,
И другие чудеса,
Что прячут травные леса.

Слышал он исподтишка               
Спор пчелы и мотылька,
И майский жук шуршал травой
У него над головой.

Но солдатик, нем и тих,
Тайн не выдает своих
И, молчание храня,
Лежит и слушает меня.

***
Robert Louis STEVENSON

The Dumb Soldier

When the grass was closely mown,
Walking on the lawn alone,
In the turf a hole I found
And hid a soldier underground.

Spring and daisies came apace;
Grasses hid my hiding-place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.

Under grass alone he lies,
Looking up with leaden eyes,
Scarlet coat and pointed gun,
To the stars and to the sun.

When the grass is ripe like grain,
When the scythe is stoned again,
When the lawn is shaven clear,
Then my hole shall reappear.

I shall find him, never fear,
I shall find my grenadier;
But, for all that's gone and come,
I shall find my soldier dumb.

He has lived, a little thing,
In the grassy woods of spring;
Done, if he could tell me true,
Just as I should like to do.

He has seen the starry hours
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.

In the silence he has heard
Talking bee and ladybird,
And the butterfly has flown
O'er him as he lay alone.

Not a word will he disclose,
Not a word of all he knows.
I must lay him on the shelf,
And make up the tale myself.