"Первая Ночь Без Тебя"
поэтический перевод песни "My First Night Without You"
американской певицы, композитора и актрисы Cyndi Lauper
с альбома "A Night To Remember" (с)1989
http:///youtube.com/watch?v=OY5oh9h3YTw
.
.
Я еду с работы домой,
Но знаю, что там тебя нет.
А раньше я так торопилась..
Теперь - всё равно..
И солнце в глазах - пеленой
Опять застилает мне свет
И вот, за горой оно скрылось
И скоро случится со мной -
Эта ночь без тебя..
Первый раз – без тебя,
Эта ночь без тебя!
Ооо, без тебя..
Сижу одна, словно дура
И о тебе вспоминаю,
Как мы не спеша говорили,
Как пели любимые песни...
Пытаюсь о прошлом не думать,
Оставить его за плечами,
Зачем эта память? Или
Схожу я с ума уже? Если
Эта ночь без тебя..
Первый раз – без тебя,
Эта ночь без тебя!
Ооо, без тебя..
Смогу ли одна уснуть я
Или в кровати заплачу?
А потом я, наверно, забудусь
И до тебя дотянусь.
Пусть во сне, на каком-то распутье..
Без тебя что смогу, и что значу?
Как найду путь обратно отсюда?
И куда сброшу горечи груз,
Моя первая, первая, первая, первая
Первая первая ночь..
Первая ночь без тебя!
I'm driving home from work
Knowing you're not there
I used to hurry home
Now I don't even care
The sun is in my eyes
So I can't see
But when it sets down
Behind the mountain it's gonna be
My first night without you
My first night without you
My first night without you
Oh, without you
I sit here like a fool
Remembering everything
The way we used to talk
The songs that we used to sing
I've got to try
And leave the past behind
But my memory's so good
I think that I'm losing my mind
My first night without you
My first night without you
And I wonder, how I can do
Oh, without you?
Will I be able to sleep?
Will I lie in my bed and weep?
What if I forget and reach for you?
Will I dream about you?
My first night, my first night
My first night without you
My first night without you
And I wonder how I can do
Oh, my first night, my first night, my first night
My first night, my first night without you
Oh, my first night without you
=====================================================
(пер.2007, ред.17.06.2015)
В то время еще не сильно старался экви-переводить. Здесь не стал сильно менять начальный перевод по структуре, да простит мне мой читатель некую вольность с оригинальным текстом в смысле формы)