Эдвард Томас. Вяз. Перевод на русский язык

Вячеслав Чистяков
Сверкнула упряжь конной пары – поворот,
Влюбленные ретировались в лес.
Сидел я на упавшем в поле вязе,
Смотрел, как желтый клин горчицы дикой
Сужался методично плугом. Пахарь,      
Когда он приближался к вязу,
Приостанавливался переброситься словечком,
Сначала о погоде, после о войне;
Поглядывал на лес, затем, очистив лемех, 
Тянул за вожжи, режа угол.
Тогда уздечки, знаменуя поворот,   
Сверкали снова.

Тот сучковатый вяз был свален сильным ветром, 
Он обломился в месте, где его 
Дырявил дятел. Пахарь начал: «Как же, 
Когда тут уберешь? Когда война окончится наверно», -
Минута разговора, и с десяток – интервал.
«А ты там был?» - «Да нет» - «А что же? Нет охоты?»
- «Нет, я пошел бы, если можно было бы вернуться
Хотя бы без руки, - не без ноги. 
А без башки уж ничего не надо будет…
И многие ушли?» - «Да есть такие.»
- «Ну, а погибло?» - «Да, хватает.
Вон - только две упряжки ведь работают теперь.
Напарник мой, вот, сразу же погиб -
Во Франции, на следующий день, как их пригнали.
Его убили, кстати, в марте, в ту же ночь,
Когда здесь ураган все поломал. 
А будь он здесь, тогда мы с ним могли бы 
Убрать всё это дерево отсюда».
- «И я бы не сидел на нем. Другая
Была бы жизнь. Совсем не как сейчас».
- «Да уж, наверное, не хуже. Хотя,
Кто знает: может, мы не понимаем».
Влюбленные из леса показались.
Вновь пахарь тронул. И в последний раз
Я глянул, как пласты тяжелые валились      
Под лемехом вслед пары лошадей.



Текст оригинала:

Edward Thomas

As the team's head-brass flashed out on the turn
The lovers disappeared into the wood.
I sat among the boughs of the fallen elm
That strewed the angle of the fallow, and
Watched the plough narrowing a yellow square
Of charlock. Every time the horses turned
Instead of treading me down, the ploughman leaned
Upon the handles to say or ask a word,
About the weather, next about the war.
Scraping the share he faced towards the wood,
And screwed along the furrow till the brass flashed
Once more.

The blizzard felled the elm whose crest
I sat in, by a woodpecker's round hole,
The ploughman said. 'When will they take it away? '
'When the war's over.' So the talk began –
One minute and an interval of ten,
A minute more and the same interval.
'Have you been out? ' 'No.' 'And don't want to, perhaps? '
'If I could only come back again, I should.
I could spare an arm, I shouldn't want to lose
A leg. If I should lose my head, why, so,
I should want nothing more...Have many gone
From here? ' 'Yes.' 'Many lost? ' 'Yes, a good few.
Only two teams work on the farm this year.
One of my mates is dead. The second day
In France they killed him. It was back in March,
The very night of the blizzard, too. Now if
He had stayed here we should have moved the tree.'
'And I should not have sat here. Everything
Would have been different. For it would have been
Another world.' 'Ay, and a better, though
If we could see all all might seem good.' Then
The lovers came out of the wood again:
The horses started and for the last time
I watched the clods crumble and topple over
After the ploughshare and the stumbling team.