Kогда хватает мрака? 601

Лилия Мальцева
Уважаемый автор перевода 601 "A still — Volcano — Life —", который Вы выставили 11 июня 2015 года:

"Спокойна жизнь вулкана –
В ночи мерцать слегка,
Когда хватает мрака –
Пойми издалека,

Что это лишь повадка,
Стиль, что от века дан,
Понятно для Неаполя,
Обман для северян.

Им чуждая символика –
Нелгущих губ коралл,
А ведь раскрой их – город
Один-другой пропал".

1.  В Вашем переводе присутствуют неоправданные допущения:
 
   "мерцать слегка", "Пойми издалека", "повадка", "Обман для северян",
   "Стиль, что от века дан," "чуждая символика".
   
   Откуда все эти слова? Oни явно не из оригинала!
   
2.  Что нужно "понять издалека, КОГДА ХВАТАЕТ МРАКА "?

3.  "Мерцают" звезды, а не вулканы. Задала вопрос в Яндексе: "Мерцают ли вулканы?",  ответа не нашлось.

4.  В чём заключается "повадка"? — "Мерцать издалека?" (Нет логики во фразах).

5.  Дикинсон часто сравнивала своё стихотворчество с лавой вулкана, и здесь она  пишет о своем моменте творчества. Emily часто сочиняла свои стихи ночами.

    С моей точки зрения, подобный перевод не отвечает оригиналу.

My version  "Тиха Вулкана жизнь"
www.stihi.ru/2014/04/07/8823
                Стихи.ру 07 апреля 2014 года
           «Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015.

Sincerely,

Лилия Мальцева