Йейтс. Дикие лебеди в парке Coole

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "The Wild Swans at Coole" (перевод).

Деревья одеты красою осенней,
лесные тропинки сухи.
И ясное небо, желая спасенья
в октябрьских сумерках от невеселья,
глядится в воды реки.
И над водою средь голых камней
пятьдесят девять лебедей.

Ко мне пришла девятнадцатая осень
с тех пор как начались мои дни.
И вот я увидел, как над верхушками сосен,
внезапно поднялись они.
Они парили большими кругами
взмахивая своими шумными крылами.

Я смотрел на созданья прекрасные эти,
и – рана в сердце моем.
Все изменилось с тех пор на свете,
когда впервые в сумерках на том
брегу я шаг замедлил легкий свой
их крылья услыхав над головой.

Они, не ведая устали вовсе,
в холодных потоках шумят.
Иль украшая собою осень
в небе высоко парят.
Сердца не стареют у птиц этих гордых,
страстям их сердца также покорны.

Плывут они в тихой воде величаво,
загадочны и – прекрасны.
Чьи взоры они усладят, боже правый,
когда предвкушая напрасно,
однажды покинув уют постели,
я увижу – брега опустели,
и пойму, что они улетели?