Болг-поэт. Cтоян Михайловски. Лама Cавахфани

Николай Сысойлов
«ЛАМА САБАХТАНИ» («ЛАМА САВАХФАНИ»)
Стоян Николов Михайловски (1856-1927 г.). Болгарский поэт http://www.stihi.ru/2015/06/04/11 


                Перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов
                Перевод с болгарского на украинский: Николай Сысойлов
                Перевод с болгарского языка на русский: Константин Васильев



=======================================   Стоян Михайловски
=======================================   ЛАМА САБАХТАНИ

=======================================   Тежи ми, Боже, кръстът на живота...
=======================================   Духа ми скръб обсажда, гина веч...
=======================================   И виждам те – на твоята Голгота –
=======================================   и шепна твоята предсмъртна реч...

=======================================   Живях в тълпите сам – не ме разбраха.
=======================================   В мен всичко светло, всичко в мен добро,
=======================================   раздадох го... Душата ми обраха,
=======================================   оставиха ми черното тегло...
 
=======================================   Посях любов – поженах срам, вражди!
=======================================   Напущам веч световните стъгди –
=======================================   и в теб подирям, Господи, подслона!

=======================================   Тъй ястреб, от ловеца повален,
=======================================   издъхва в някой кът усамотен,
=======================================   с очи, обърнати към небосклона!

=======================================   http://www.stihi.ru/2015/06/04/11


----------------------------------------
ЛАМА САВАХФАНИ
--------------------------------------------
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)

***

Тяжёл мой, Боже, крест – убавь хоть кроху …
Мой дух скорбит, сними проклятий меч…
И вижу я – идешь Ты на Голгофу –
И шепчешь мне  предсмертным духом речь…

Живя в толпе один – в кругу разврата –
все то, что было чисто и светло',
раздал другим… Душа ж теперь – распята,
осталось боли чёрное пятно…

Посей любовь – пожнешь лишь срам вражды!
Раздав свой свет, познав всю чернь нужды,
к Тебе иду я, Господи, с поклоном!

Так ястреб, что поранился в силке,
в укромном умирает уголке,
очами повернувшись к небосклону!

***
Николай Сысойлов,
04.06.15

===================
----------------------------------------
ЛАМА САВАХФАНІ
--------------------------------------------
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Важки'й мій, Боже, хрест – ну, зменш хоч трохи ...
Мій дух ослаб, зніми прокляття гнів…
І бачу я – як йдеш Ти на Голгофу –
Й шепоче передсмертний дух мені…

Жив у юрбі один –  блаженно й свято.
Що сяяло небесним світлом мрій, –
роздав чужим  ... Душа ж тепер - розп'ята,
зостався тільки болі чорний рій…

Посій любов - пожнеш сум ворожди!
Роздавши світло, взнавши  чернь нужди,
я йду до Тебе, Господи, я знаю!

Так яструб, що поранивсь у сильці',
вмирає десь один наприкінці,
звернувши блиск очей  до небокраю!

***
Николай Сысойлов,
04.06.15

===================

ЛАМА САВАХФАНИ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

По жизни крест нести мне тяжко, Боже...
Скорбит мой вечный дух, жить не хочу...
И вижу я Голгофу, и я тоже
твои слова предсмертные шепчу...

В толпе я жил меня не понимали.
Я отдал людям все, чем был богат
все светлое и доброе. Печали
во тьме моей души теперь царят.

Посеявший любовь вражду пожнет.
Мне больше не видать земных красот.
В тебе, о Боже, вся моя опора...

От раны умирает ястреб так, –
один, вдали от любопытных птах,
и от небес не отрывая взора!

Константин Васильев  http://www.stihi.ru/2015/06/04/11


======================

Коллаж мой – на основе фото из интернета