Елизавета

Иртим Нерапшо
Елизавета утеряла  жизни смысл.
Разрушен дом. Убиты сын с соседом.
Град уничтожил всё. Очаг давно остыл.
Пришла беда, но не пришли ответы.
На мир наброшен саван - тополиный пух.
Скулит щенок соседский - позабыли.
Обрубок тянет к небу обожжёный бук,
Там Нахтигаль* в ветвях расправил крылья.
За домом набирает горечи полынь,
Ей хорошо, ей нечего бояться.
Какой для смерти надо заплатить калым,
Когда в живых нет силы оставаться?
Проклятие в каком роду, цветущий край?
Вина какая в том краю живущих?
Где, как и прежде, бесконечностью раздрай,
Поверить трудно в то, что будет лучше.

Никто не обещал Елизавете рай.


* Nachtigall  (немец.) – соловей и см. др.

Варианты последней строки:
1) Elisabeth, der Sinn des Lebens – Paradies.
2) To understand the meaning, Elizabeth must die.