Са сурун кьилик...

Билал Адилов
Марфадив пашмандиз са сурун кьилик
Кьуьзуь кас ацукьна, фенвай хиялриз,
ЦIуру какур кIекIец галаз са гъилик,
Саки жаваб гузвай четин суалриз.   

ПIузарар юзазвай хабар авачиз,
Вич вичик рахазвай, акъат тийиз ван.
Гагь темен гузавай сурун шикилдиз,
Гагь милиз къужахда кьазвай кьилин къван…

Азабар рикIел къвез, саналди акур,
Белки, гъам чIугвар кьван, къенер атIанва?
Белки, са мус ятIа хатурда акьур
Таватдиз, гъил къачу, лугьуз атанва?

Белки, веледар къе кьуд патахъ фена,
Тек кIвале яп-ялгъуз дарда аватIа?
Белки, вири ава… кIанивал хвена!
Амма зур амачиз перишан ятIа?

Шуьткьвей вилерилай селлер алахьиз,
Марфадин стIалриз жезавай шерик.
Агатна, а накъвар кIан хьана михьиз!
Яргъалай килигиз, акъатна зи рикI…


---------------------------------


Сидел старик в раздумьях у могилы...
Билал Адилов

* * *
Сидел старик в раздумьях у могилы,
Держала посох слабая рука…
Шёл сильный дождь, но не хватало силы
Встать и уйти домой у старика.

Безмолвно шевелились его губы,
И говорил с самим собою дед…
То обнимал надгробный камень грубый,
То целовал на камне том портрет.

Быть может, жизни вспомнил прегрешенья,
Что кажутся теперь тяжёлым сном?..
А может быть, пришёл просить прощенья
У той, кого обидел он давно?

Возможно, его дети разбежались,
И опустел когда-то полный дом?..
А может быть, в душе проснулась жалость
К той, что была хозяйкой доброй в нём?

С дождём смешались старческие слёзы,
Их так мне захотелось утереть…
Но понял я, что делать это поздно,
Хоть больно было мне на них смотреть.

Перевод с лезгинского Марины Ахмедовой-Колюбакиной