Не придумывай, рабы не мы

Эмма Клейн
Не придумывай, рабы не мы

Время...
Оно мчится и мчится, время времён.
Присмотрись-ка к себе, как ты поступаешь со временем?
Ты знаком со временем здесь — на Планете!
Ты планируешь своё жизнь со временем.
Ты хочешь его хорошо использовать, да,
чтобы оно не властвовало тобой, время,... чтобы не допускать его к финишу.
О,... о, ты не замечаешь, как время, правит тобой.
Ты гнетёшь себя, стараясь так много достичь во времени!
Ты переполнен календарями, графиками, планами, сроками, а они дирижируют твоей судьбой!
Ты, в поте лица, спешишь в рассветный час,
т.к. часто время стремительней тебя!
Ты возомнил, что тобой всё схвачено в жизни, ты господствуешь над временем.
Тогда,... присмотрись в окружении!
Посмотри в своё сердце, чтобы понять, не спешишь ли ты в мыслях от покоя, — покажет!  Время не должно быть господином твоей жизни, в противном случаи, ты единственный слуга времени, которое ты сам создал!

Время только здесь! Кроме того, не существует пространства, как и время!

Я желаю тебе много времени для времени!

С любовью

Die Zeit...
Sie rennt und rennt, die Zeit der Zeit!
Schau Dich mal an, was machst du mit der Zeit?
Du kennst die Zeit hier auf Erden!
Du verplanst dein Leben mit der Zeit.
Du willst sie gut nutzen, ja, damit sie dich nicht beherrscht,
die Zeit, zu kurz zu kommen!
Oh,... oh, du merkst es nicht, wie die Zeit ueber dich herrscht!
Du machst dir so viel Druck so viel zu Erreichen in dieser Zeit!
Du bist voller Termine, die dein Leben dirigieren!
Du hetzt dich in den Tag, da die Zeit manchmal schneller ist wie du!
Du denkst, du hast dein Leben im Griff, da du die Zeit beherrschst!
Dann,... schau um dich herum! Schau in dich hinein, ob du nicht fliehst vor dem Gedanken der Ruhe,  - dir zeigt! Die Zeit soll nicht Herr deines Lebens sein, sonst bist du der eigene Sklave der Zeit, die du selbst erschaffen hast!
Nur hier gibt es die Zeit! Ansonsten existiert kein Raum und Zeit!
Ich wuensche dir viel Zeit fuer die Zeit!
 
In Liebe