Вольный перевод с латышского
поэтессы Бетии Берги
Душой рождаемые строки
умом слагаются в стихи,
то,
словно рана, глубоки,
то,
как журавль у колодца.
Порой скрипуче-холодны,
а то, желанною мечтою
вишнёвой майскою порою
вдруг
осыпаются к стопам.
То, словно жгучею осой,
кружат
медовым воскресеньем,
то непрестанным
льют дождём
в тепло
распахнутых ладоней.
То, в лозах бодрствуя,
шутя
собой окутают беседку,
златую обозначив метку,
чуть паутинкой морося…
Как долго
няньчусь я с тобой,
баюкаю, дитём качаю,
и бабочкою отпускаю
воздушной
лёгкой синевой…
17.05.15.