XX. Ради кого открыл глаза? 87. А. Грибанов

Лилия Мальцева
Рецензия на Эмили Дикинсон poem 87.Алекс Грибанов

Уважемый переводчик!

Your version was:

"Проснуться(?)– страх, порыв, слеза –         
И осознать(?), что той,                (W a l k I n g on the morning!)
Ради кого (?) открыл глаза,                (W a l k e d !)
Дышать иной зарей".

87
A darting fear — a pomp — a tear —
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn
               
                Emily Dickinson


1.   Переводчик сам же в своем примечании указал, кому с письмом Дикинсон направила стихотворение.
      Но оттенок  в перевод вложил совсем иной.
    
     Почему "Ради кого открыл глаза"?. (There was no Susan Gilbert there!!). 


2.  Здесь речь идет о мыслях на прогулке , а не о "проснуться"!
   
    Глаголов "проснуться", "открыть глаза" вообще в оригинале нет, но метод переводчика  -- придумать рифму (здесь: "слеза-- глаза") и насадить на неё четверостишие.

3.  Куда поропал глагол "to walk", упомянутый дважды?

4.  Ваш перевод сделан только по мотивам без учета знания биографии поэта. 

Translation of mine was:

Наполнит — страх — в слезах —
Прогулку по утру
Признав, что те, к кому иду,
Другой рассвет вдохнут.

      Стихи.ру 25 марта 2014 года

Это стихотворение является частью письма Дикинсон, написанного 13 февраля 1859 года миссис Хивен, семья которой переехала в Чикаго по месту назначения её мужа - профессора философии. В конце Эмили пишет о том, что она больше не увидит герани на их окне и очень скучает.
                (Прим. переводчика)




LM