Александр Сергеевич Пушкин. Я вас любил

Николай Сысойлов
«Я ВАС ЛЮБИЛ»
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.) http://www.stihi.ru/2014/03/18/8225


             Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
             Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
             Другие переводы с русского языка на украинский язык



====================================   Александр Сергеевич Пушкин
====================================   Я ВАС ЛЮБИЛ

====================================   Я вас любил: любовь ещё, быть может,
====================================   В душе моей угасла не совсем;
====================================   Но пусть она вас больше не тревожит;
====================================   Я не хочу печалить вас ничем.
====================================   Я вас любил безмолвно, безнадежно,
====================================   То робостью, то ревностью томим;   
====================================   Я вас любил так искренно, так нежно,
====================================   Как дай вам Бог любимой быть другим.

====================================                1829 г.


-------------------------------
Я ВАС ЛЮБИВ
--------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Я вас любив: любов моя, ще може,
В душі моїй не згасла, мов світляк.
Тож хай вона вас більше не тривожить;
Не хОчу я печалить вас ніяк.
Я вас любив безмовно, безнадійно, 
То з ревністю, то з пристрастю гріха.
Я вас любив так ніжно й сновидійно,
Як дай вам Бог, щоб ще хтось так кохав.

***
Николай Сысойлов,
22.05.125


========================

ОБИЧАХ ВИ*
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев, 2014)

Обичах ви, а любовта ми тлее,
в душата си не съм я аз предал,
но нека тя не ви тревожи; с нея
не ще пролея вашата печал.
Обичах ви безмълвно, безнадеждно,
ту в ревност угнетен, ту в страх сломен;
обичах ви тъй искрено, тъй нежно,
дано ви друг обича като мен.

               * Стихотворението „Я вас любил” е посветено на графиня Анна Алексеевна Андро-Оленина (1808-1888 г.), възлюбена на поета през 1828-1829 г. Към нея Пушкин се обръща и в своите стихотворения „Не пой, красавица, при мне”, „Ты и вы”, „Её глаза”, както и в много от строфите на „Евгений Онегин”.



Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: Петр Голубков, 2014)

Я вас кохав. Кохання те, можливо,
В душі моїй не зовсім згасло в дим;
Та хай воно палає так дбайливо,
Не хочу вас засмутити нічим.
Було кохання – тихе й безнадійне,
Були боязкість, ревнощі у нім;
Я вас кохав так щиро і так ніжно,
Як дай вам Бог кохатися будь ким.


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: Евгения Чуприна)

Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує –
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: Валерий Хмельницький)

Я вас кохав: кохання, бути може,
В душі моїй не згасло до кінця;
Та хай воно вас більше не тривожить;
І не печалить так любов оця.
Я вас кохав без слів і так бентежно,
То зі страху, то з ревнощів палав;
Я вас кохав так щиро і так ніжно,
Як дай вам Бог, щоб інший покохав.


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского языка на украинский язык: Микола Чернявський, 1898 г.)

Я вас кохав: в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас;
Але нехай воно вас не тривоже, –
Не хочу я нічим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував;
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам бог, щоб інший вас кохав.


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: Григорий Трилиський, 1937 г.)

Я вас кохав. Можливо, що кохання
Не зовсім згасло у душі моїй;
Та хай воно не шле вам сумування,
Не хочу я тривожить ваш покій.
Я вас кохав мовчазно, безнадійно,
Завжди томивсь, ревнивий, боязкий.
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам бог, щоб так кохав другий.


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: Юрий Жилко, 1937г.)

Я вас кохав: і те кохання може
В душі моїй погасло не зовсім;
Та хай воно вас більше не тривожить;
Не хочу вас смутити я нічим.
Я вас кохав мовчазно, безнадійно,
Від ревнощів, несмілості страждав;
Я вас кохав так щиро, ніжно, мрійно,
Як дай вам бог, щоб інший вас кохав.


Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Юрий Кругляк, 1949г.)

Я вас любив: здається ще й понині
В душі моїй вогонь той не погас;
Та він вам більш турботи не причинить,
Ні суму більш, ні болю не завдасть.
Я вас любив... Не треба слів, ні жалю...
Змовкають ревнощі, несміливість стиха;
Я вас любив... й по щирості бажаю,
Щоб інший хтось, як я, вас покохав.


Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Муратов, 1949г.)

Я вас любив; а може і люблю я,
Не згас огонь у серці ще моїм;
Та хай любов моя більш не хвилює,
Я засмутить не хочу вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
То ревнував, то плакав, то зітхав,
Я вас любив і ніжно так, і мрійно,
Як дай вам бог, щоб інший вас кохав!


Я ВАС ЛЮБИВ (перевод с русского языка на украинский язык: Игорь Муратов, 1953г.)

Я вас любив, а може і люблю я,
Огонь у серці не погас моїм;
Та ця любов нехай вас не хвилює,
Не хочу я печалить вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
То ревнував, то ніжно вірив знов,
Я вас любив сердечно так і мрійно, –
Дай боже вам ще раз таку любов!


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: Петр Иванов, 1979г.)

Я вас кохав, кохання вже відходить,
Від нього вогник лиш в душі горить.
Але нехай воно вас не тривожить,
Я вас нічим не не хочу засмутить.
Я вас кохав безмовно, безнадійно,
Од ревнощів, од болю знемагав.
Я вас кохав так лагідно, так мрійно,
Як дай вам бог, щоб інший так кохав.


Я ВАС КОХАВ (перевод с русского на украинский язык: М. Удовиченко, 1987)

Я вас кохав... Кохання ще, можливо,
З вогню душі не звіялось, як дим,
Та хай мине бентега полохлива –
Не хочу вас печалити нічим.
Я вас кохав – і ніжно, й невгамовно,
То в сумнівах, то в ревнощах згасав...
Я вас кохав так трепетно-безмовно,
Щоб, дай вам бог, так інший вас кохав!