Перевод О. Денисовой2, издавшей книгу

Лилия Мальцева
       Перевод О. Денисовой2, издавшей книгу переводов Дикинсон


Dear readers,

The original is as follows:

668

"Nature" is what we see —
The Hill — the Afternoon —
Squirrel — Eclipse — the Bumble bee —
Nay — Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink — the Sea —
Thunder — the Cricket —
Nay — Nature is Harmony —
Nature is what we know —
Yet have no art to say —
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
          Emily Dickinson


Ольга Денисова 2:

"Природа" – то, что мы видим:
Полдень, холм,  светотень,
Белка, шмель, но еще
И небеса – над  всем.
Природа – то, что мы слышим:
Океан, свиристель
Гром, сверчок, но еще
Гармония – надо всем.
Природа – то, что мы знаем,
Но рассказать  нельзя –
Пред простотой ее
Мудрость бессильна вся.
   
Dear translator,

Анна Черно сделала совершенно правомочный вывод относительно Вашего перевода:
"дидактичнo".               

Кроме того, повторы:

1. "И небеса – над ВСЕМ",  "Гармония – надо ВСЕМ"(?)

2. "Мудрость бессильна "ВСЯ". (it does not sound at all)

3. "Океан, свиристель" (where did you take it?)

4. "но еще" - "но еще"  (2 times!)

5. "See – Bee – Sea – Harmony -- Simplisity"  (рифмы Дикинсон)
   "Видим – еще – слышим -- надо всем -- вся" ( Ваши рифмы)
   
Я понимаю, что все рифмы выдержать невозможно, но xотя бы несколько сделать необходимо.

6. Более непродуманный вывод (в защиту своего слабого перевода) о том, что Дикинсон свойственна "детская (?) дидиктичность" мог только высказать HE специалист по творчеству Дикинсон.

LM