Бессмертие - The Immortality

Сергей Гавин
(по мотивам произведения английского поэта Александра Поупа, 1688-1744)

Русский текст:
I.
Прощай, Земля, обитель скорби!
В руках у Ангела лечу.
И крылья надо мною реют,
И в светлый лик его гляжу.

II.
Меня не трогает земное:
Я в Вечность ныне устремлен.
И то что было, грешным делом,
Воспринимаю я как сон.

III.
Пред Господом предстану скоро.
За все отвечу я сполна,
Зато душа земною скорбью
Не будет отягощена.

IV.
Наградой будет жизнь иная.
И все готов я претерпеть.
А счастье? Что ж, то - птица Феникс:
Всегда готова улететь.
               
                * * * *
Original English text:
#1
Vital spark of Heavenly flame!
Quit, oh, quit this mortal frame:
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life! 


#2
Hark! They whisper, Angels say:
“Sister Spirit, come away.”
What is this absorbs me quite?
Steals my sense, shut my sight,
Drowns my spirits, draw my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?

#3
The world recedes; it disappears!
Heaven open my eyes! My ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
Oh, Grave! Where is thy victory?
Oh, Death! Where is thy sting?
_______________________________________
Примечания и комментарии:
Русский текст: © Гавин Сергей, 2014
Английский текст: © Александр Поуп (1688-1744)
Russian text: © Gavin Sergey, 2014
English Original text: © Alexander Pope (1688-1744)

Вариант второго четверостишия, в женском случае:
"Меня не трогает земное.
Я в Вечность вся устремлена.
И то, что было, грешным делом,
Всю чашу выпила. До дна."

Бонус:
Русский текст:
               
            Эпитафия другу - Джону Гэю*.

Вот здесь лежит Джон Гэй, поэт.
При жизни - знатный сердцеед.
Теперь он - в лучшем из миров.
Обратно ж не захочет вновь!

Еnglish text:
                Epitaph on John Gay

Well, then, poor G— lies under ground!
    So there’s an end of honest Jack. 
So little justice here he found,
    ’Tis ten to one he'll ne'er come back.
___________________________________
* Александр Поуп (Alexander Pope, 1688-1744) и Джон Гэй (John Gay, 1685-1732), как и доктор богословия преподобный Джонатан Свифт (1667-1745) были членами поэтического кружка, который впоследствии распался.
На картине Майкла Даля (Michael Dahl) - Александр Поуп (Александр Поп в более ранней транскрипции). Национальная портретная галерея, Лондон.
Время написания портрета неизвестно.