Сонет 75 Шекспир

Любовь Медник
                переложение с английского
 
Твой образ мне – исходник бытия,
Для иссушенной почвы – сладкий ливень;
В смиреньи ты, в разладе вечном я – 
Скупец, какой богатство не при'имет;
Ликую горделиво, тут же вдруг
Тщету сокровищ всех отдам за л'ета,
Свиданья жду, твоих обвитых рук,
И вот с толпой пирую до рассвета;

Твой взор меня то полнит торжеством,
То от него все в жизни вкривь и вкось;
То царствую, то жизнь влачу рабом,
Всегда влеком к тому, что не сбылось.

Ах, наши слабости видны наперечет,
Избыточество нас не привлечет.

Shakespeare Sonnet 75

     So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starvd for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.