Почему надо любить новояз

Мария Гри
Русский язык… На нём говорят русские… Все, кто говорит сам с собой на русском языке – так или иначе, русский.

Смотрите, какая штука:  «это просто так» - равнозначно словосочетанию «это так, просто», но очень не равнозначно «это так просто». Это ясно видно на примере сопоставления разного написания, но теряется в большом массиве слов. Теряется в ощущениях, но не исчезает в смыслах, а на некоторую величину изменяет контекст. Как следствие - появляется возможность манипуляции людьми, завлекая их в сети мастерски сплетенной паутины подмены понятий.

В нынешнем русском языке часто встречаются одинаковые поименования у явлений, разных по содержанию. Это не есть хорошо, потому, что любое поименование вызывает через понятийный аппарат человека определённый набор реакций. Разница по существу бывает мало ощутима качественно, но ошибки накапливаются и превращаются в барьеры, фильтрующие краски мира до однородно серой массы.

А жизнь сама по себе – многоцветна. Усреднение красок мира в понятийном аппарате человека формирует усреднение личности человека. Много усреднённых личностей образуют общество, предрасположенное к зомбированию.

Зомбированное общество – регрессивно. Природа – за эволюцию. Эволюция – это жизнь. Инволюция, деградация – это смерть. Не в метафизическом смысле, а в прямом. Регрессивные элементы – заболевание. Природа вынуждена избавляться от болезненных фрагментов, чтоб Земля жила.

Каким боком здесь «новояз»?
 
Вот видите – в памяти сразу проявляется интерпретация этого слова по-оруэлу. Это вызывает немотивированно негативную реакцию на слово?
Потому, что «новояз» чисто по слову – это естественный процесс эволюции языка, следующий из эволюции социума людей.
А «новояз» по-оруэлу - это то, что искусственно формирует изменение сознания социума с целью выведения породы рабов.

То есть, ощущаете разницу? В одном случае понимания "новояза" мы имеем в виду естественное следствие эволюции общественного сознание. В другом - инструмент искусственного изменения общественного сознания.

Привлечение в современный русский язык иностранных слов и "новодела" - гораздо меньшее зло, чем опрощение языка, дающего широкие возможности зомбирования людей с помощью подмены понятий. Да и не зло это вовсе, если вспомнить вполне себе научные результаты лингвистов, исследующих происхождение разных наречий:
первое - все европейские языки имеют в своём начале один язык, по форме ориентировочно предшествующий санскриту;
второе - уже имеются исследования, предполагающие корневое единство вообще всех земных наречий.

А теперь – частности. «Вернёмся к нашим баранам».
Меня, как и многих авторов, часто упрекают за применение слов, которых нет в нашем драгоценном русском языке, за цветасто сложные метафоры-смыслы не «колющиеся так просто, как орехи», за отсутствие пунктуации в текстах. Не понимая, что все эти и подобные технические приёмы – инициация читателя, сам поиск и инструмент поиска новых поименований, и всё в "одном флаконе".

Всем известная, в том или ином виде, история: вышел рыбак на зорьке из палатки и, справляя малую нужду, что само по себе физически приятно, пробился на то, что вдруг впервые в жизни не посмотрел вообще в пространство, а увидел восход солнца над озером и, не находя слов для восторга, длинно выматерился.
Весь спектр возвышенных переживаний запомнить среднему человеку сложно и поэтому данный опыт просветления никак человека не изменил. Он с рыбацкой радости напился, вернулся домой, разогнал детей, побил посуду и жену.

Вот, именно это слово, обозначающая восторг, который возникает в душе от великолепия природы, эта живительная радость сопричастности с природой, это мгновенное понимание «я - во всём, всё - во мне» - именно это слово, одно новое слово для обозначения всего комплекса ощущений, который не каждый способен понять и прочувствовать, а, уж, запомнить и подавно… Одно такое слово будет включать в памяти образ, который это слово значит.
Именно «найти это слово» – и есть великое предназначение поэзии. Потому, что при применении этого слова, у любого человека, даже человека со скудными душевными качествами, будут автоматически возникать реакции равные сущности этого слова. Вливание такого слова в повседневный язык изменит общество к лучшему. Это – «живая» вода эволюции.

Не верите? Попробуйте «отколотить супругу», представляя при этом «сатори над рассветом у озера».  Про «отколотить супругу» я говорю условно, так как в нашем языке имеется много действий, которые по морально-этическому значению равны именно, что этому – «ударить женщину», «обидеть ребёнка» - но нет одного слова, конкретно обозначающего этот процесс - самого действия, оценки этого действия и последствий.
При этом у любого человека, если ему рассказать подробно, как негодяй загоняет хрупкую, рыдающую, женщину в угол, у любого человека в мозгу возникает некоторое короткое понятие, характеризующее весь процесс в его длительности и эмоциональных красках, вкупе с реакцией самого слушателя.

И никогда не делайте замечаний авторам красочных, непонятно задевающих душу,  текстов. Если вы чего не поняли, но не хватает самоуважения для того, чтоб задать автору честный вопрос – это имеет смысл скрывать.



Приложение
*Заимствования иностранных слов (по версии ВИКИПЕДИИ) —
один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.