Александр Сергеевич Пушкин - Зимний вечер

Николай Сысойлов
«ЗИМНИЙ ВЕЧЕР»
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.) http://www.stihi.ru/2013/01/04/5702


              Перевод с русского  на украинский язык: Николай Сысойлов
              Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
              Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина


=======================================   Александр Сергеевич Пушкин
=======================================   ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

=======================================   Буря мглою небо кроет,
=======================================   Вихри снежные крутя:
=======================================   То, как зверь, она завоет,
=======================================   То заплачет, как дитя,
=======================================   То по кровле обветшалой
=======================================   Вдруг соломой зашумит,
=======================================   То, как путник запоздалый, 
=======================================   К нам в окошко застучит.

=======================================   Наша ветхая лачужка
=======================================   И печальна, и темна.
=======================================   Что же ты, моя старушка,
=======================================   Приумолкла у окна?
=======================================   Или бури завываньем
=======================================   Ты, мой друг, утомлена,
=======================================   Или дремлешь под жужжаньем
=======================================   Своего веретена?

=======================================   Выпьем, добрая подружка
=======================================   Бедной юности моей,
=======================================   Выпьем с горя; где же кружка?
=======================================   Сердцу будет веселей.
=======================================   Спой мне песню, как синица
=======================================   Тихо за морем жила;
=======================================   Спой мне песню, как девица
=======================================   За водой поутру шла.

=======================================   Буря мглою небо кроет,
=======================================   Вихри снежные крутя;
=======================================   То, как зверь, она завоет.
=======================================   То заплачет, как дитя.
=======================================   Выпьем, добрая подружка
=======================================   Бедной юности моей,
=======================================   Выпьем с горя; где же кружка?
=======================================   Сердцу будет веселей.

=======================================   1825 г. http://www.stihi.ru/2013/01/04/5702


-------------------------------------
ЗИМОВИЙ ВЕЧІР
------------------------------------
(перевод с русского  на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Буря млою небо криє,
Вихрів сніжних забуттям
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, як дитя,
То на крівлю застарілу
Вздовж соломи прошмигне,
То, як вершник запізнілий,
У віконце зазирне.

Наша хатка, мов чорнушка,
І печальна, і чумна.
Ти чого, моя старушка,
Зажурилась близь вікна?
Чи від бурі завивання
Ти, мій друг, така сумна?
Чи дрімаєш під дзижчання
Та під спів веретена?

Ну ж бо, вип’ємо, подру'жка,
Наливай й мені скоріш –
Вип’ю з горя, де ж та кружка?
Серцю буде веселіш.
Заспівай мені, як птиця
Десь за обрієм жила,
Як дівиця білолиця
За водою вранці йшла.

Буря млою небо криє,
Сніжних вихрів забуттям:
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, як дитя
Ну ж бо, вип’ємо, старушка,
Наливай й мені скоріш –
Вип’ю з горя, де ж та кружка?
Серцю буде веселіш.

***
Николай Сысойлов,
19.05.15


========================


ЗИМНА ВЕЧЕР
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Бурята небето скрива,
вихри снежни пак преде:
ту е звяр и вие диво,
ту е плачещо дете,
ту край цигли вехти ръси
от стрехите сламен дъжд,
в мрака като пътник късен
чука на прозорец чужд.

В нашта схлупена къщурка
жал с печал ще разделиш.
Що, старушке моя с хурка,
до прозорчето стоиш?
С бурята си уморена
от нестихващия вой,
или твоето вретено
ласкаво жужи покой?

С теб да пием, дружке драга,
бедна моя младост ти,
пием с мъка; чашки слагай!
Смях в сърцето да тупти.
За синигер си запяла,
литнал зад море в беда,
за девицата, наляла
сутрин изворна вода.

Бурята небето скрива,
вихри снежни пак преде:
ту е звяр и вие диво,
ту е плачещо дете.
С теб да пием, дружке драга,
бедна моя младост ти,
пием с мъка; чашки слагай!
Смях в сърцето да тупти.

Красимир Георгиев  http://www.stihi.ru/2013/01/04/5702

================================


BLIZZARD WITH A DARKNESS COVERS
(перевод с русского на английский язык: Людмила Пургина)

Blizzard with a darkness covers
All the sky and wheels in whirls,
As a beast it hardly groans,
As a baby – cries in turn,
Or is rustling with a thatch old
On the roof without mind,
Or is knocking door and window
As a traveller, late to come.

Our decrepit hut old
Is so dull and dark indeed.
Why, my nanny, you stopped talking,
Standing mute before the window?
May be you got wholly tired
Of the howling of storm,
Or you doze under humming
Of your spindle, circling long.

Let's take cup, my old good friend
Of my poor childhood,
Find a cup, and we will drown then
In a wine our sullen mood.
Sing me song, how a blue bird's
Living good over the ocean.
Sing me song, how a nice girl
Fetched out water at the morning.

Людмила Пургина http://www.stihi.ru/2013/01/04/5702


========================

Коллаж мой – на основе фото из интернета