Неаполю ужасней? A. Грибанов 1146, 748

Лилия Мальцева
Dear Alex, you translated this poem, as follows:

"Невинно нежась, Этна
Неаполю ужасней,
Чем когда зуб гранатовый
Покажет. Тишь опасна".

1146
When Etna basks and purrs
Naples is more afraid
Than when she show her Garnet Tooth —
Security is loud —
                Emily Dickinson

1. Смысл Вами не учтен : Неаполь более испуган (Naples is more afraid) в том случае, когда слышит Вулкан, Вы же перевели "Тишь опасна"!

2. Что "ужасней" Неаполю? "Невинно нежась?"

3. Hоваторские рифмы Дикинсон не учтены. (AfraiD — LouD)


Poem  748
 Dear Alex, you version is:

"Осень красок для вязанья
Предложила (??) мне"

Здесь Вы не поняли англ. текст. Оcень НE ПРЕДЛАГАЛА краски, а хвалилась своими собственными.

Эмили Дикинсон под "вязанием" здесь подразумевает свои стихи и совсем не считает, что в них она уступает краскам природы.
                (Прим. переводчика)

Sincerely,

LM