Dear Alex, you translated this poem, as follows:
"Невинно нежась, Этна
Неаполю ужасней,
Чем когда зуб гранатовый
Покажет. Тишь опасна".
1146
When Etna basks and purrs
Naples is more afraid
Than when she show her Garnet Tooth —
Security is loud —
Emily Dickinson
1. Смысл Вами не учтен : Неаполь более испуган (Naples is more afraid) в том случае, когда слышит Вулкан, Вы же перевели "Тишь опасна"!
2. Что "ужасней" Неаполю? "Невинно нежась?"
3. Hоваторские рифмы Дикинсон не учтены. (AfraiD — LouD)
Poem 748
Dear Alex, you version is:
"Осень красок для вязанья
Предложила (??) мне"
Здесь Вы не поняли англ. текст. Оcень НE ПРЕДЛАГАЛА краски, а хвалилась своими собственными.
Эмили Дикинсон под "вязанием" здесь подразумевает свои стихи и совсем не считает, что в них она уступает краскам природы.
(Прим. переводчика)
Sincerely,
LM