Александр Галич - переселение ДУШ

Николай Сысойлов
«ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ»
Александр Аркадьевич Галич (1918-1977 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/19/57


    Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
    Перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков
    Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



=======================================   Александр Галич
=======================================   ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ

=======================================   Не хочу посмертных антраша,
=======================================   Никаких красивостей не выберу.
=======================================   Пусть моя нетленная душа
=======================================   Подлецу достанется и шиберу!

=======================================   Пусть он, сволочь, врет и предает,
=======================================   Пусть он ходит, ворон, в перьях сокола.
=======================================   Все на свете пули – в недолет,
=======================================   Все невзгоды – не к нему, а около!

=======================================   Хорошо ему у пирога,
=======================================   Все полно приязни и приятельства –
=======================================   И номенклатурные блага,
=======================================   И номенклатурные предательства!

=======================================   С каждым днем любезнее житье,
=======================================   Но в минуту самую внезапную
=======================================   Пусть ему – отчаянье мое
=======================================   Сдавит сучье горло черной лапою!


-----------------------------------------
ПЕРЕСЕЛЕННЯ ДУШ
------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Не жадав посмертних антраша 
І тому' – красивості не виберу.
Хай моя нетлінна світ-душа
Підлому достанеться чи шиберу!

Хай, падлюка, зраджує як жид,
Підлий ворон з пір’ям півня ризького.
Пулі і плювки'  – у недоліт,
Негаразди – не його, а близького!

Хай він їсть  об’їдки пирога,
Повного прия'зні і приятельства.
І номенклатурним ллє богам
Лесть номенклатурного сутяжництва.

З кожним днем  крутіше  житіє,
Та у саме свято – несподІвано –
Хай йому ображення моє
Здавить суче горло безнадІй вином. 

***
Николай Сысойлов,
17.05.15


=====================

ПЕРЕСЕЛЕННЯ ДУШ
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Не прошу посмертних антраша,
Будь яких красивостей не виберу.
І нехай нетлінна ця душа
Злодію дістанеться і шиберу!

Хай він бреше, зраджує, бандит,
Ходить, ворон, хай у пір'ї сокола.
Всі на світі кулі – в недоліт,
Негаразди всі – не в нього, дОвкола!

Добре йому біля пирога,
Все приязні повно і приятельства –
І номенклатурні всі благА,
І також номенклатурні зрадництва!

З кожним днем привітніше життя,
Але у раптовішу хвилину
Відчай мій нехай, біда моя –
Стиснуть горло лапой чорною кретину!

Петр Голубков  http://www.stihi.ru/2015/04/19/57


==================

ПРЕСЕЛЕНИЕ НА ДУШИТЕ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

След смъртта не искам да руша
пътя с разни хубави фалшивости.
Нека там нетленната душа
да се падне на подлец безмилостен!

Нека той, мръсникът, лъже пак,
нека гарван е с пера соколови.
Да не го грози куршум на враг,
да не го опропастят неволите!

Щом край баница е, то сега
ползва благосклонност и приятелства –
и номенклатурните блага,
и номенклатурните предателства!

Да е ден след ден все по-добре,
но в минута най-внезапна – случва се –
нека моят стон да издере
с черна лапа гърлото му кучешко!

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/19/57


======================

Коллаж мой – на основе фото из интернета