Do Not Stand at My Grave and Weep Перевод

Евгений Крамаров
Не стой в слезах над могилой моей,
Я не лежу в ней, словно во сне.
Я сотни ветров, что дуют разом,
Я  в снежном сиянии блик алмаза,
Я солнечный свет, что ласкает рожь,
Я тихий и мягкий осенний дождь.
Когда ты встаешь в утреннюю тишь,
Я начинающий пенье стриж,
Кружащий выше уютных гнезд.
Я ласковый отблеск вечерних звезд.
В слезах над могилой моей не стой,
Я не лежу в ней, ведь я живой.

(Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Mary Elizabeth Frye, 1932)