Солдатская Леди - The Soldier Lady

Сергей Гавин
(по мотивам произведения шотландского поэта Роберта Бёрнса 1759-1796).
               
    "Никогда не сдавайтесь и Вы увидите, как сдаются Ваши враги".
(бывший премьер-министр Великобритании баронесса леди Маргарет Хильда Тэтчер, 1925-2013)

Русский текст:

№1
Я - леди что надо! - мне все говорят.
Походка легка и стройна моя стать.
Солдатом-драгуном родной был папашка -
С тех пор, говорят, родилась я в рубашке.

№2
Мой первый мужчина - красавец солдат.
Румян был и статен, но чуть простоват.
Я горя не знала, хоть пил иногда.
Да жалко его - погубила война.

№3
Потом приглянулся мне поп полковой.
Красавец седой, хоть немного кривой.
Он душу свою черт-те где забывал,
Покуда со мной черт-те что вытворял.

№4
Затем полюбила, скажу не таясь,
Калеку! Опять приключилась напасть.
Красив был, чертяка, наград - и не счесть.
Но лжив был, и жаден, и падок на лесть.
 
№5
Я адвокатов ему нанимала,
От кредиторов в судах защищала.
Прожил он со мною и в неге, и в ласке,
И душу отдал в инвалидной коляске.

№6
Чем дальше - тем больше! Сошлась с выпивохой.
Исчез он с деньгами. Вот гад и пройдоха!
Полиция ищет его с фонарями –
Но, видно, найдет под чужими дверями.

№7
Ах, было же время! Была молода -
Могла оседлать я любого коня.
За шпагу, мушкет я охотно бралась,
Солдатскою Леди с тех пор я звалась.

№8
Теперь я - старуха. Ну что ж тут такое?
Сижу вот, в трактире и вспомню былое.
Пока я жива, весела и поддата -
Я пью за Героя. Героя-Солдата.

                * * * *
Реконструкция текста в современный британский английский язык из его шотландского диалекта.
Reconstruction to modern British English from Original Scottish Dialect text:

#1
I once was a maid, but I cannot tell when.
And still my delight is in proper young men.
Someone of a troop of dragoons was my daddy,
No wonder - I was born as the Soldier Lady.
(Chorus Sing: La-la-la, la-la-la, ...)

#2
The first of my loves was the swaggering face.
To rattle by thundering drums - was one of his trades.
His legs was so tight, his cheeks was so ruddy,
In marches - he was with his Soldier Lady....
(Chorus Sing: La-la-la, la-la-la, …)

#3
The godly old Chaplain cared me in the lurch*.
The sword he forsook for the sake of the church.
He ventured my soul – I risked my body.
He was in feel's heart of the Soldier Lady.
(Chorus Sing: La-la-la, la-la-la, ...)

#4
I think, I soon sick of my sacred this sot!
The regiment full of a husbands, my God!
From gilded spoon to fife tune** - I marched "in ready"***.
I asked no more, I'm - Soldier Lady.
(Chorus Sing: La-la-la, la-la-la, ...)

#5
But peace - it's reduced my chance to make pair****,
Still, I met my old friend at Cunningham fair*****.
His rags regimental fluttered so gaudy,
But heart was rejoiced in Soldier Lady.
(Chorus Sing: La-la-la, la-la-la, ...)

#6
And now I live, and I know: not long.
And still, I can join in a cup or a song.
But while with both hands I can hold full glass steadies –
I glories sing you, fine the Soldier's Ladies!
(Chorus Sing: La-la-la, la-la-la, ...)

                * * * *
Оригинальный текст на шотландском диалекте английского языка:

AIR TUNE - SOLDIER LADDIE

I once was a maid, tho' I cannot tell when,
And still my delight is in proper young men
Some one of a troop of dragoons was my daddie
No wonder, I'm fond of a sodger laddie.

SING: Lal, de lal, etc.

The first of my loves was a swaggering blade,
To rattle the thundering drum was his trade;
His legs was so tight, and his cheek was so ruddie,
Transported I was with my sodger laddie

SING: Lal, de lal, etc.

But the godly old chaplain left him in the lurch,
The sword I forsook for the sake of the church,
He ventur'd the soul, and I risk'd the body
T'was then I prov'd false to my sodger laddie.

SING: lal, de lal, etc.

Full soon I grew sick of my sacrified sot,
The regiment at large for a husbands I got.
From guilded spontoon to the fife I was ready,
I asked no more, but a sodger laddie.

SING: Lal, de lal, etc.

But the peace it reduc'd me to beg in despair,
Till, I met my old boy at a Cunningham fair.
His rags regimental they flutter'd so gaudy
My heart it rejoic'd at a sodger laddie.

SING: Lal, de lal, etc.

And now I have liv'd - I know not how long,
And still I can join in a cup, or a song.
But wilst both hands I can hold the glass steady,
Here's to thee, my hero, my sodger laddie.

SING: Lal, de lal, etc.

Русский текст – © Гавин Сергей, 2010-2022
Английский текст - © Роберт Бёрнс (1759–1796).
Время написания песни неизвестно. Музыка до наших дней не дошла.
Реконструкция оригинального текста из шотландского диалекта и его адаптация в современный английский британский язык – © Гавин Сергей, 2010
Russian Poem - © Gavin Sergey, 2010-2022
Original poem in Scottish dialect of English - © Robert Burns (1759-1796).
Reconstruction from Original Scottish dialect text & Adaptation it to modern British English - © Gavin Sergey, 2010
______________________________
Примечания и комментарии:
* In the lurch (англ.) - на повороте. Имеется ввиду крутой жизненный поворот.
** Здесь имеет место иносказание. "Gilded spoon", а именно, "позолоченной ложкой" священники причащают, а "fife tune", а именно, "звуки дудки или флейты" означали побудку в казарме и построение.
*** ....I marched "in ready" (англ.) - означает "промаршировала в полной боевой готовности" или другое, более точное прочтение, в соответствии со следующей строкой - "в чем была на момент готовности".
**** ...reduced my chance to make pair (англ.) - уменьшает шанс создать пару (сочетаться).
Видимо, тут весьма тонкий намек на, очевидно, изрядно подпорченную репутацию. Кроме того, с войны солдаты возвращались с трофеями, а в мирное время надо работать, чтобы себя обеспечивать.
***** Cunningham fair (англ.) - "Каннингэмская ярмарка".
Лорд Джеймс Каннингэм, граф Гленкерн, был другом и спонсором-издателем Роберта Бёрнса, в его имении регулярно устраивались ярмарки.

На снимке: первая женщина-офицер Королевского лейб-гвардейского драгунского полка Ее Величества, флейтистка и дирижер полкового оркестра мисс Эстер Фриборн (miss Esther Freeborn). Из своих 35 лет 22 года она провела в армии (по данным газеты Daily Mail).