Мудрость королевы Элеоноры, часть I

Сергей Гавин
(Поэма по мотивам Английской старинной баллады "Queen Eleanor's Confession" [1] в двух частях).

                Стойкому оловянному солдатику фрау Герде фон Лаутенберг,
                баронессе в четвертом поколении посвящаю. Автор.       

           Продолжение (часть II): http://www.stihi.ru/2015/05/17/3268

I.
А было то в мрачное время.
И в Англии правил король. [2]
Так, подданных он обирая,
Богатства свои приобрел.
Жена же его – просто ангел:
Красива, стройна и умна.
Душою добра, не спесива.
И к нуждам народным чутка.

II.
Звалась она Элеонорой.
В семье её – двое детей:
Так, младший сын был коротышкой,
Но старший был все ж покрупней.
Тот, старший – отца был любимцем, [3]
А младшенький – мамой любим.
И спорили братья нередко
Кто первый из них господин.

III.
Случилось же в Англии вот что:
К воротам подкралась чума. [4]
Людей, не жалея, косила,
Все замки, дворы обошла.
Король же, спасая богатства
И жизнь свою, очень спеша
Во Францию [5] отплыл с казною,
Народу не дав ни гроша.

IV.
И с ним же отплыли любимцы -
Ленд-лорды, [6] бароны, князья.
И, в праздности так пребывая,
Лакали вино не спеша.
Вот, старшего сына спасая,
Король взял его тоже на борт.
А младший принц [7] – с мамой остался:
На суше – забот полон рот.

V.
Оставшись одна, королева
Правления бразды все взяла.
Парламент срочно созвала, [8]
Народу надежду дала.
Лорд-канцлер [9] так вынес решенье,
С Парламентом согласовал -
Все замки бежавших в смятеньи
На пользу народа отдал.

VI.
Вот в этом - приют для бездомных,
А в этом – приют для сирот.
Вот здесь – наблюдать заболевших,
Умерших – кладем сразу в гроб.
Хороним быстрей, без задержки!
Их вещи – несем на костер.
Чтоб не было жажды наживы,
Ворам наготове - топор.

VII.
И снова чума отступила.
Торговля опять ожила,
Казну наполняя нехило -
Отечеству пользу несла.
Король возжелал вновь вернуться,
Парламент ему запретил.
Отрезав пути к возвращению,
От трона его отлучил.

VIII.
Остался наследником трона
Элеоноры младший сынок.
Парламент же, силой закона
За ним закрепил сей венок.
Король, обладая богатством,
Наемников свору собрал.
Оружие дал им и латы, [10]
На Англию с ними напал.

IX.
Парламент собрал ополченье.
Возглавить его поручил
Младому сыну́ королевы -
И маршальский жезл вручил.
Но мудрая Элеонора
Сказала ему: ”Не ходи!
Прольются опять реки крови.
Отца своего береги!

X.
Здесь хитрость нужна, а не сила.
Война никому не нужна!
Политики мудрой науку
Ты должен постичь все ж сперва.”
Принц в Оксфорд поехал, и в Кембридж [11]
Обратно же шел не спеша.
С ушей, осыпаясь, звенела
Ученых словес шелуха.

XI.
Заехал кронпринц и в Вестминстер, [12]
Аббата просил дать ответ.
Услышал слова утешенья,
Но только не мудрый совет.
И вот, он домой возвратился,
От матери пряча глаза.
Взглянув на него, королева
Без слов, сразу все поняла.

XII.
И вот, как-то вечером поздним
Стук в дверь во дворце раздался.
Вошел пилигрим, [13] чуть шатаясь
И ноги едва волоча.
А стражник хотел было крикнуть
И выпроводить наглеца,
Но принц повелел все ж приветить -
Одеть, накормить молодца.

XIII.
Так вот, после трапезы скромной
И отдыха, все не спеша
Собрались в дворцовой гостиной
Решать, обсуждать все дела.
Услышав в чем дело, паломник
Промолвил: ”Ну что ж, господа!
Проблема вообще пустякова:
Дурак учит умницу иногда!”

XIV.
И вот, из дворца поскакали
Герольды, [14] всем весть разнеся -
О том, что Элеонора
Болезнью смертельной больна.
Сама же - письмо Папе [15] пишет
Адресовав его в Ватикан.
Лазутчику [16] дав, поручает
Пронесть через вражеский стан.

XV.
Однако, был пойман лазутчик.
Король все печати взломал,
Письмо от Элеоноры
Не раз, и не два прочитал.
В письме том она извещает
Святого отца, что больна
И просит его поскорее
На исповедь дать чернеца. [17]

XVI.
Король же, в глубоком раздумьи
Военный совет все ж созвал.
Лазутчика пленного сильно
Каленым железом пытал.
Сказал все, что знал тот лазутчик.
Король же его умертвил,
Останки те бренные тайно
В земле, не спеша, схоронил.

XVII.
И вот, как-то вечером прибыл
Из Римини [18] - и во дворец
Усталый, согбенный [19] и пыльный
Но все ж, долгожданный чернец.
Во двери вошел торопливо,
И сразу же, благословясь,
К исповеди благочестивой
Хотел приступить, торопясь.

XVIII.
Но, мудрая Элеонора
Велела его накормить,
Всенощную в церкви дворцовой
Просила его отслужить.
Потом допустила в покои
Где лежа в постели, бледна
Святому отцу, не колеблясь
Сказала такие слова:

XIX.
”Отец мой, на краю могилы
Хочу я Вам исповеда́ть
Грехи, что за мною водились
И Божью вкусить благодать.
Причастия чашу святую
Хочу я сегодня испить.
И то, что скажу я Вам ныне,
Прошу навсегда позабыть.

XX.
Итак, я неверной женою
Была моему королю.
Терпела лишь, только надеясь,
И веря - его я пойму.
Боюсь, что ко мне относился
Он так же, меня не любя.
И часто у нас были ссоры,
Скандалы, до драк доходя.

XXI.
И вот, после рукоприкладства
В обиде на всех и на вся
Так, в чашу с питьем подмешала
Я яда, ему отомстя.
Но младший сынок все увидел,
Меня тут же отговорил,
Разбил чашу полную яда,
Отцу все навеки простил.

XXII.
И вот, я хочу исповедать
Еще кое-что, мой отец…”
Нахмурясь, и сгорбившись больше
”Аминь!” [20] – произнес тот чернец.
Насупился, брови нахмурил
И женщину перекрестил.
”Ave, Maria, ora pro nobis…!” [21]
Чуть слышно он проговорил.

XXIII.
”…Я Вам, отец, раньше сказала
Как на духу – и не врала,
Что я короля не любила
И часто была неверна.
Любила всю жизнь я другого:
Сынка от него родила.
Лорд-канцлер любовником был мой -
И грех тот с души я сняла.”

XXIV.
”Еще я хочу напоследок
Сказать Вам, святой мой отец…” -
При этих словах, поперхнувшись,
Смутился тот мнимый чернец.
Продолжила Элеонора,
И бровью не поведя,
Ту исповедь – горькую правду,
Узнав в чернеце короля:

XXV.
”Итак, уже все я сказала
Вам, только добавив одно:
Что двух сыновей родила я
Различных весьма на лицо.
А старший - есть сын королевский
Как папа, любил подбухну́ть. [22]
И в пьянстве найдя утешенье -
Найдет в том к могиле свой путь. [23]

XXVI.
В рождении младшего сына
Лорд-канцлер тому был виной.
Поэтому младший сыночек
И ходит всегда не бухо́й.
Ну, вроде я все Вам сказала.
Не гневайтесь, святый отец.
И только теперь я готова
Принять свой терновый венец.

XXVII.
Пока же – идите, ступайте.
Причастие завтра приму
И я выражаю надежду,
До завтра что все ж доживу.”
Сказав это, Элеонора
Устало закрыла глаза.
Король же, в негодовании
Ушел, половицей скрипя.

XVIII.
”Дорога ведь к трону открыта” –
Он стал рассуждать не спеша.
- ”Умрет скоро Элеонора,
За сына ж не дам ни гроша.
Как смел он приблизиться к трону!
Молокосос, трус, жалкий юнец!
Надеюсь, ему все же скоро
Наступит великий конец.

XXIX.
Но есть все же дичь покрупнее -
И с ней я продолжу войну.
Лорд-канцлер – вот тот, кто мне нужен
С него я, пожалуй, начну!” -
В таких размышлениях он быстро
Снял рясу с себя, балахон.
Покинув дворец королевский,
Ушел незамеченным он.

Продолжение (часть II): http://www.stihi.ru/2015/05/17/3268
____________________________
Примечания и комментарии:
1 Оригинальная баллада ”Queen Eleanor’s Confession”, вероятнее всего, принадлежит перу английского поэта Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340? – 1400). Данные примечания и комментарии относятся только к вышеприведенному тексту и являются лишь предположениями.
Кроме того, автор оставляет за собой право на творческий вымысел, поэтому не все факты, изложенные в повествовании, находят подтверждения в различных исторических источниках.
2. …в Англии правил король - в повествовании прототипом персонажа послужил, скорее всего, английский король Эдуард III Плантагенет (1312-1377), начавший Столетнюю войну с Францией и его жена – королева Филиппа Геннегау. Повествование сопровождается описаниями из жизни английского общества более позднего периода и причудливо сочетается с реальными и вымышленными событиями, не находящими подтверждения в источниках.
3. ...отца был любимцем – имеется ввиду, очевидно, старший сын короля Эдуарда III - принц Эдуард Вудсток (1330–1376), прозванный Черным принцем за цвет своих доспехов и прослывшим храбрым воякой, а также - успешным полководцем и достойным правителем.
У короля Эдуарда III и королевы Филиппы по преданию было 12 детей, однако, корону унаследовал его внук – сын Черного принца – Ричард (см. ниже).
4. ...подкралась чума – вероятнее всего имеется ввиду вторая пандемия (тотальная эпидемия) чумы в 1348-1351 гг. В правление Эдуарда III чума случалась в Англии также в 1361 и 1369 годах, но не в таком катастрофическом виде.
5. …во Францию отбыл с казною – некоторые провинции Франции (Гасконь, Гиень, Булонь, Бордо и Кале) были до и во времена Столетней войны под властью английской короны. Здесь, вероятно, описывается эпизод, когда молодой король Англии Эдуард III был вынужден вследствие слабости регулярной армии выехать в Амьен и принести вассальную присягу французскому королю Филиппу VI Валуа Счастливому (1293-1350) за свои континентальные владения. Эти действия в Англии, очевидно, были расценены как позорные, что и послужило одной из причин Столетней войны между Англией и Францией.
6. Ленд-лорд (англ. Land lord) – владелец больших земельных участков, имеющий дворянский титул.
7. …младший принц – возможно, здесь имеется ввиду третий сын Эдуарда III – Джон Гонт, граф Ланкастерский (John Gaunt, Duke of Lancaster, (1340–1399), основатель династии Ланкастеров (впоследствии - Тюдоров).
Имеются сведения, что Джон Гонт покровительствовал (и морально и материально) автору английского текста баллады - Джеффри Чосеру (см.выше).
8. …Парламент срочно созвала – во времена правления Эдуарда III парламент созывался более 70 раз, в основном ради выделения королю субсидий на военные действия.
9. Латы – разновидность военной одежды того времени.
10. Лорд-канцлер (англ. Lord Chancellor) – в то время председатель Палаты Общин (Common House) Парламента Великобритании. Также был хранителем королевской печати и вел переписку короля, будучи его личным секретарем. Прообразом персонажа послужил, по всей вероятности, лорд-канцлер и финансист Майкл де ла Поль, герцог Суффолкский (Michael de la Pole, Earl of Suffolk, 1330 – 1389), имевший большое влияние на следующего английского короля – Ричарда II Плантагенета (1367–1400).
11. Оксфорд, Кембридж (англ. Oxford, Cambridge) – университетские города в Англии.
12. Вестминстер (англ. Westminster Abbey) – крупнейшее аббатство в средневековой Англии, до Реформации (1534-1539 гг.) был обителью монахов из ордена бенедиктинцев.
Ныне – самостоятельная церковь в которой идут службы, а также проводятся коронации, крещения, свадьбы и отпевания членов королевской семьи Великобритании.
13. Пилигрим – паломник по святым местам, по дороге собирающий подаяние.
14. Геро́льд (англ. Herald) – королевский глашатай.
15. Папа Римский – глава Католической церкви с резиденцией в Средние века в Латеранском дворце в Риме. До Реформации XVI в. был также главой церкви в Великобритании.
16. Лазутчик (устар.) – тайный агент, шпион.
17. Чернец – монах, носящий черную рясу, скорее всего из монашеского ордена иезуитов.
18. Римини – город в Италии, недалеко от Рима.
19. Согбенный (устар.) – ссутулившийся, сгорбившийся, горбатый.
20. Аминь (древнеевр.) – ”Да будет так!” – восклицание, часто применяемое в молитвах.
21. ”Ave, Maria, ora pro nobis!” (лат.) – ”Здравствуй, Мария, молись за нас!” – обращение к святой деве Марии в католической молитве. Православный аналог молитвы – ”Богородице, Дево, радуйся!”
22. Подбухну́ть (простореч.) – выпить.
23. ...найдет в том к могиле свой путь – Черный принц умер при жизни отца, причина смерти доподлинно неизвестна, официально принц умер от скоротечной чахотки в 1376 году.

© Гавин Сергей, 2014

Иллюстрация - портрет английской королевы Алиеноры Аквитанской (1122-1204) жившей в XII веке, жены английского короля Генриха II Плантагенета, гравюра А.Сандиса, 1547 год.
Имя королевы дано в орфографии XII века.
(Аквитания = французская провинция Гиень, откуда она родом)