Михайль Семенко. Кавалер i дама

Владимир Петков
перевод на русский язык:
http://www.stihi.ru/2015/05/08/1423



                КАВАЛЕР І ДАМА

В повітрі акацією й ще чимсь гострим пахло —
На тихій вулиці, між заснулих будинків.
Безшумно окрилили ніч таємні тіні — птахи,
І постаті зацікавлення з-за воріт і ганків стали
                навшпиньки.
Ліхтар пузатий запутавсь між нерухомим
                листям
І хтось готовив у куті несподівану труну.
Інтимно обнявшись
        кавалер говорив дамі з досвідченим хистом:
«Як жаль,
        що я не можу поділити сьогодні вашого сну».

8. VІІ. 1918. Київ
з книги «BLOC-NOTES»


Читати далі М. Семенко — Москва
http://www.stihi.ru/2015/08/02/4754