Мёртвые Руперт Брук переводы

Марина Викторова 1
Мёртвые
Руперт Брук

Сердца их сотканы из счастья и заботы,               
Омыты горем и отзывчивы на смех.               
Их  годы жизни превратили в доброхотов,          
Все краски мира подарив и зори все.
Они познали дружбу, музыку, везенье,
Покой ночей, мятежность дней, любви венец,
Грусть одиночества, и трепет изумленья
В касаньях роз, мехов и щёк... И вдруг  - конец.               

Гонимы вихрями схлестнутся в хохот воды,               
Искрясь в свечении божественной природы.
Мороз чуть позже заколдует пляску волн
В красе блуждающей, но он покинет белый
Непокорённого сияния престол,
Укутав тьмой земли светящееся тело.

 
The Dead
Rupert Brooke

These hearts were woven of human joys and cares, 
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.         
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter               
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.