О. Ю. Бирбаум. Ночь опустилась

Аркадий Равикович
Otto Julius Bierbaum.(1865-1910).Die Nacht ist...

Ночь чёрная настала,
Развесив покрывало
На ряд кустов и здания;
В вершинах буков тишь, лишь
Последний ветер ищет
Макушку для гнезда создания.
Всё вновь качнулось  круто...
И мир не дышит будто,
Мир до смерти устал.
Дрожит, как от погони,
Но ночь в своих ладонях
Держать не перестал...

Перевод с немецкого 30.04.15

Die Nacht ist...

Die Nacht ist niedergangen
Die schwarzen Schleier hangen
Nun ueber Busch und Haus.
Leis rauscht es in den Buchen
Die letzten Winde suchen
Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus.
Noch einmal leis ein Wehen...
Dann bleibt der Atem stehen
Der mueden, mueden Welt.
Nur noch ein zages Beben
F;hl durch die Nacht ich schweben,
Auf die der Friede seine Haende haelt.