Руперт Брук Мир перевод

Марина Викторова 1
 
 
Мир
Руперт Брук

Велик Господь, к себе призвавший в час условленный,
Поймав нас, юных, пробудивший спящих,
Предельно ловких, зорких, с верою не сломленной;
Сродни ныряльщикам в прыжке изящном,
Готовых с радостью покинуть мир изношенный,
Сердца, где боль не исцелится честью,
Всех этих нелюдей с их песнопеньем пошлым и
Все равнодушия пустоты вместе.

О! мы, стыд знавшие, нашли освобождение
 В целебном сне, где нет утрат, и нет болезней,
А бездыханные тела покоит Твердь;
Сердца, смеясь, уже не дрогнут в наваждении,
Пусть лишь агония пройдёт, и всё исчезнет,
И худшим другом и врагом пребудет Смерть.


Peace
Rupert Brooke

Now, God be thanked Who has matched us with His hour,      
And caught our youth, and wakened us from sleeping,
With hand made sure, clear eye, and sharpened power,
To turn, as swimmers into cleanness leaping,               
Glad from a world grown old and cold and weary,
Leave the sick hearts that honour could not move,
And half-men, and their dirty songs and dreary,
And all the little emptiness of love!

Oh! we, who have known shame, we have found release there,
Where there's no ill, no grief, but sleep has mending,
Naught broken save this body, lost but breath;
Nothing to shake the laughing heart's long peace there
But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.