Шуточный перевод

Лариса Ищенко2
- Для чего ты написала эту безделицу? - с иронией спросила меня подруга, критиковавшая, как говорится, всё и вся.

- Прочитай до конца и поймёшь. Так я заставила её не остановиться на первых строчках - заинтриговала.
Любопытство взяло верх, и текст она прочитала.




Летом к нам приехала в гости мамина давняя подруга из Сибири. А с ней сын, мой ровесник,
то есть он тоже перешёл в 7 класс. Мы с ним сразу подружились. Петя, как я поняла, любил
читать: стал рассматривать мою библиотеку. Взял с полки один из сборников Веселый
ярмарок (на украинском языке). Я ему говорю:
-Это на украинском языке, ты не поймёшь.

-Пойму, -уверенно сказал он.- Даже перевести смогу стишок.

 Мне стало смешно:
-Перевести?
Давай попробуй.
Вот этот, например.

Грыгорий Коваль


Хвалькувата Коза

Нахвалялася Коза:
-Розгрызу я гарбуза!
Гарбуза она щтовхала,
Вэсь город пэрэтоптала
И рогамы його была
Й ратыцями молотыла
А гарбуз - як гарбуз
Був соби нэ боягуз
Злыться , мэкае коза,
Що нэ вкусыть гарбуза.


И вот что из этого получилось.

Он: Как-то хвасталась коза:
- Разгрызу я гарбуза

Я: - А гарбуз-то -это тыква.
К переводам я привыкла.
Если дашь любое слово,
Тут же я сказать готова,
Как должно оно звучать.

-Он: Да ладно, ставлю "пять".

-Нет, "пятерка" - это мало,-
Я обиженно сказала.-
Ставь "одиннадцать" , "двенадцать".
И не стану обижаться.

Друг мой очень удивился,
Ведь в России он учился.

А у нас в Украине двенадцатибальная система оценивания.

- Хорошо, говорит Петя,- ещё раз попробую со словарём.

Тыкву так она толкала,
Огород весь истоптала.
И рогами сильно била.
И копытом молотила.
Ну а тыква всё как тыква:
Сколько ты её ни тыкай.
Злится, мекает коза.

-Правильно теперь сказал?


-Что ж,- говорю я ,-За перевод тебе можно поставить "десять".

Теперь обиделся Петя:- Почему не "двенадцать"?

-Потому что ты не всё перевел и текст был лёгкий.

Вот такая я строгая учительница.

-Не будут тебя дети любить, - сердито пробурчал друг.

-А мы её научим, как вести себя с учениками, -услышав наш разговор, улыбнулась моя
мама.- В педагогический собирается поступать после школы.


 Это вспомнила я, студентка второго курса педуниверситета, филфака.Скоро пассивная педпрактика
в школе. Уж постараюсь,чтобы детям было со мной интересно.

О переводе я, конечно, была неправа, потому что мы не договаривались, какого типа он будет. Полный (точный, дословный) или вольный (свободный). А сама теперь
делаю и ,так называемые, компиляционные.
Тогда же я этого не знала, потому так строго оценила работу своего друга...


А здесь, на сайте, прочитала с восторгом
замечательные эквиритмические переводы - у автора Вадима Маркова
http://www.stihi.ru/2015/01/18/8363


- Понятна твоя хитрость,- улыбнулась подруга, осилив миниатюру.
Неплохой ход - пиар.

- А как я ещё могу выразить своё восхищение тем, что прочитала?
И не пиар вовсе - желание, чтобы и другие познакомились с интересными произведениями этого автора. Меня всегда радует встреча с оригинальным творчеством.