Итака. Бардюль Лёндо

Дмитрий Волжанин
Итака дремлет под сентябрьским небом.
Оливковые деревья, словно женщины, ожидающие своих запоздавших мужей.
Я полон тоски по далёкому дому,
По жене в Тиране, которая не уснёт сегодня.

Помоги мне, Одиссей! Сними свой знаменитый плащ!
Скажи мне что-нибудь мудрое, что-нибудь пламенное.
Дороги начинаются, теряются, бегут вперёд, исчезают
Более запутанные, чем стежки на платье Пенелопы.

Дороги, дороги, дороги...
На восток, на запад,
К Ионическому морю, к Эгейскому.

Время сейчас другое,
Но можно снова потерять нить,
Как во времена Одиссея.

Кто перенесёт меня на мою Итаку?
Какие слова успокоят ждущую меня жену?
Подальше от морских сирен, истерически воющих снова,
Подальше от Цирцей двадцатого века!

Я не потеряю эту дорогу!
Я найду её и ослепнув!

Все мы немного Одиссеи -
Даже если у нас нет Пенелопы,
То есть Итака!

Перевод с албанского:
Дмитрий Волжанин