Михайль Семенко. Нiчний Берлiн

Владимир Петков
Перевод на русский язык:
http://www.stihi.ru/2015/04/25/11261



   НІЧНИЙ БЕРЛІН

Шумить нічний Берлін
в червоних кафе й локалях,
і вулиці зціпив сплін
центральних магістралів,
зграю повій на розі
тисне компанія п'яна.

Б'в в ліхтарі мороз,
примерзло таксі до рана,
потухли узори реклам,
захололи бліді вітрини,
на поворотах тут і там
моторів кружляють спини,
і ніч схиляв уклін.

Відчуваючи вранішній гамір,
шумить нічний Берлін,
в сп'янілих кафе й ресторанах
потух вогкий чад,
змертвіли жіночі обличчя,
фокстрот і джаз-банд
зітхає комічно-врочисто,
принишк пласкуватий гігант,
розпластав велетенське тіло,
і диха ритмічно в такт
місто, зморене бігом.

Шумить нічний Берлін,
відгонить денним газоліном,
похмурі вулиць стіни
сплять.

29. І. 1929. Берлін
з книги
«Європа й ми»
1930


Читати далі: М. Семенко — Останнiй гудзик, Пляма, Пiсня трампа II
http://www.stihi.ru/2015/05/08/1342