Оскар Уайльд - Песня

Руби Штейн
Оскар Уайльд - Chanson  («Песня»)*


КОЛЕЧКО из золота с белой голубкой —
  Подарка для Вас лучше б не было,
С пеньковой верёвкой — любви Вашей хрупкой,
  Чтобы вздёрнуть на дерево.

Для Вас Дом из кости Слоновой         
  (Белые розы, замок воздушный)!
Мне узкое ложе, лежать только чтобы
  (Белый, O белый — цвет дикой петрушки)!

Вам мИрта, жасмина цветение
  (Розу пунцовую — Вам как эмблему)! 
Мне ж кипарис и сожаление
  (Мой самый заметный — глазок цикламена)!

Для Вас три желающих Вашей руки
  (Зелень травы, где пал не живой)!
Мне — на песке следы Вашей ноги 
  (Лилий букет над моей головой)!



*Вольный перевод
Oscar Wilde («Chanson»)

A RING of gold and a milk-white dove
  Are goodly gifts for thee,
And a hempen rope for your own love
  To hang upon a tree.
For you a House of Ivory         
  (Roses are white in the rose-bower)!
A narrow bed for me to lie
  (White, O white, is the hemlock flower)!
Myrtle and jessamine for you
  (O the red rose is fair to see)! 
For me the cypress and the rue
  (Fairest of all is rose-mary)!
For you three lovers of your hand
  (Green grass where a man lies dead)!
For me three paces on the sand 
  (Plant lilies at my head)!


(http://www.engli.org/resources/poetry/224/)