В память о геноциде. В. В. Путин прибыл в Ереван

Кнарик Хартавакян
Владимир Путин прибыл в Ереван для
участия в мероприятиях в память о геноциде армян

Источник http://www.vesti.ru/doc.html?id=2528568


Владимир Путин вместе с гостями из двух десятков стран почтит память армян, погибших от геноцида в Османской империи в 1915-1916 годах, сообщает ТАСС. "В России уделяют большое внимание годовщине трагических событий в Османской империи, понимают значение этой даты для дружественной Армении, армянской диаспоры во всем мире, включая многочисленных выходцев из Армении, проживающих в России (около 3 миллионов человек)", — сказал помощник Путина Юрий Ушаков. Многие годы День памяти геноцида армян отмечается 24 апреля. По разным оценкам, в 1915-1916 годах в Османской империи было уничтожено более 1,5 миллиона армян, свыше 600 тысяч человек были принудительно выселены в бесплодные районы Месопотамии, примерно 300 тысяч армян нашли прибежище в России.

В российских городах к вековой дате трагедии организовано более двух тысяч мемориальных акций. В этот же день Турция назначила памятные мероприятия по поводу другой даты — 100-летия битвы при Чанаккале, где РФ представляет спикер Госдумы Сергей Нарышкин. Ушаков отметил, что президенту Турции хорошо известно о планах Путина побывать 24 апреля в Армении. Президент РФ в Ереване посетит мемориал памяти жертв геноцида, где в последний раз он побывал во время визита в Армению в декабре 2013, выступит на памятной церемонии.

У Владимира Путина запланированы отдельные двусторонние переговоры с президентами Армении и Франции Сержем Саргсяном и Франсуа Олландом. На встрече с армянским коллегой речь пойдет о двустороннем взаимодействии и актуальных международных проблемах. Ушаков добавил, что две страны "связывают отношения союзнического партнерства". Армения стала полноправным членом Евразийского экономического союза России, Белоруссии и Казахстана в 2015 году.

Товарооборот в 2014 превысил 1,4 миллиардов долларов, в Армении действуют около 1,3 тысяч предприятий с российскими инвестициями. Так, "инвестиции "Газпрома" с 2006 в развитие газотранспортной системы Армении составили 200 миллионов долларов, запланировано их увеличение в ближайшие пять лет еще на 60 миллионов долларов", отметил представитель Кремля. Он также напомнил о реализуемом проекте по продлению эксплуатации Армянской АЖС, на что РФ предоставляет государственный экспортный кредит в 270 миллионов долларов. Предусмотрена льготная ставка в три процента годовых, а также грант в 30 миллионов долларов для обеспечения первого авансового платежа.

Говоря о встрече с Олландом, Ушаков предположил, что будут обсуждаться выполнение договоренностей "Минска-2" сторонами конфликта на Украине и проблема с поставкой Францией вертолетоносцев "Мистраль". "Я исхожу из того, что тема "Мистралей" может быть затронута во время переговоров в Ереване, там много и других вопросов для обсуждения, прежде всего, — Украина", — сказал Ушаков. "Что касается проблемы поставки "Мистралей", то скорее это проблема для французской стороны, которая получила от заказчика деньги и пока еще не исполняет свои обязательства", — говорил ранее пресс-секретарь Путина Дмитрий Песков.

"Для нас очень важно, чтобы были реализованы все договоренности "Минск-2": не только те аспекты, которые касаются безопасности, но и те аспекты, которые касаются политических и социально-экономических проблем", — подчеркнул представитель Кремля. По его мнению, "для этого нужно, как мы считаем, скорее запускать работу четырех подгрупп, о которых была достигнута договоренность в том же Минске". "Мы к этому готовы", — заверил Ушаков. Помощник Владимира Путина рассчитывает, что Олланд поделится с президентом РФ информацией о переговорах с президентом Украины Петром Порошенко 22 апреля в Париже.




Извините, почитаемые читатели! Вставляю ниже и стихи свои из цикла
"Негаснущая боль армянства".

С извинениями
Виктория Май 45



Из цикла «НЕГАСНУЩАЯ БОЛЬ АРМЯНСТВА»

*  *  *
                К 100-летию геноцида армян в
                Западной Армении в 1915-23 гг.               
               

Наступила весна,  отдалились невзгоды, обиды;
Зацвели, взор лаская, фиалки, тюльпаны, сирень…
Но настал и печальный и горестный  день  геноцида –
Ужаснувшей трагедии, боли негаснущей день!

Невозможно, непросто его позабыть нам, армянам,
Невозможно мильоны безвиннейших жертв позабыть.
Хоть прошло и сто лет, вёсен, жгущих сполОхом багряным,
Нам, родившимся hАями в мире, ту боль не избыть!

Убивали мильонами, резали, дымом душили...
Настигали и пули, и петли, и меч-ятаган.
Младотурками отдан приказ – до армянской души ли?
Решено истребить до единого hАев-армян…

На земле, что была нашим предкам родною навеки,
Но заполнилась, заполонилась коварным врагом...
И смежились у жертвы, растерзанной варваром, веки,
И разрушен, разграблен и храм hайастАнца, и дом.

И свели обречённых в бесчисленные караваны,
И погнали в пустыни безводные, в знойный Тер-Зор.
Тех, кто был из БитлИса, Эрзрума, СебАстии, ВАна, –
Всех на смерть обрекли палачи, чей безжалостен взор.

Камень брошен в ладони ребёнка, просящего хлеба,
Измождённые женщины гибнут, юнцы, старики...
Не достигла мольба армянина до Бога и Неба,
Как Его, исступлённо молясь, ни зови, ни реки.

Обрести не смогли обречённые доброго Спаса,
В лагерях депортации кости одни, черепа…
И доносится с ветром рыдание-песнь Комитаса,
Оголтело хохочет над  жертвами свора-толпа.

Но, отдав на закланье армян, будто кроткого агнца,   
Встретил лютый палач противление, стойкий отпор,
Встретил смелого воина и патриота-повстанца –
В Муше, ВАне, МусА – на вершинах несдавшихся гор!

И возмездие было, была "НемезИс" * – Немезида,
Горстка храбрых борцов, что врагам поклялись отомстить.
Смерть настигла зачинщиков и главарей геноцида,
Главарей младотурок, кого мы не вправе простить.

Нет, такое простить и забыть невозможно армянам:
Сердце стынет в груди и болит и стенает душа,
Хоть прошло и сто лет, вёсен, жгущих сполохом багряным,
Хоть трагедия эта, казалось, в преданье ушла...

Апрель 2015

Кнарик ХАРТАВАКЯН, член Союза писателей России,
председатель литстудии имени Р. Патканяна

________________
 * «НемезИс» – операция армян по осуществлению актов возмездия в отношении лидеров турецкой партии «Единение и прогресс», виновных в осуществлении геноцида армян 1915-23 гг. в Западной Армении.
 


Из цикла «НЕГАСНУЩАЯ БОЛЬ АРМЯНСТВА»

*  *  *
              Памяти  жертв геноцида армян
           1915–1923 гг. в Западной Армении

…Болит душа армянская, болит,
Хотя десятилетья миновали.
Незабываем страшный геноцид,
Тот день, когда цвет нации распяли.

Безумствовал кровавый ятаган,
И пуля настигала безоружных,
Поток речной, от крови став багрян,
Неистовство на беженцев обрушил.

И казнь свершал безводный Тер-эль-Зор,
Когда согнали жаждущих в пустыню.
Напрасно в небо устремлялся взор, –
Немилосердны небеса поныне.

Спустя  десятилетья  Сумгаит
Нам всколыхнул растерзанную память.
Болит душа армянская, болит,
Коль снова брошен в армянина камень!

Коль снова ВаружАн, Сиаманто*         
Встают в крови пред нашими глазами,
Не смеем мы вовек забыть о том,
Как забросали гениев камнями.

Как обезумел в горе КомитАс**, 
Трагедию армянства наблюдая.
Его мелодий отзвук не угас,
Им внемля, мы обеты в сердце дали.

Звучат молитвы в этот день в церквях,
Чеканен слог старинного грабара.
Колышется над храмом скорбный стяг,
Цветы ложатся на узор хачкара...

Хоть память коротка порой у нас, –
Он незабвенен, день поминовенья,
Свет поминальных свечек не угас,
И не утихла боль ни на мгновенье!

Болит душа армянская, болит,
Хотя  д е с я т и л е т ья  миновали.
Незабываем страшный геноцид,
Тот день, когда цвет нации распяли...

1993-95
    
(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999)               

Кнарик ХАРТАВАКЯН

________________________
        * Варужан, Сиаманто – виднейшие, талантливейшие западноармянские писатели, ставшие жертвами геноцида армян 1915 г.    
        ** Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой дирижёр, певец. В 1910–16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения.




ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО          

Из  Хевонда НАИРЬЯНА*


Х А Ч К А Р

Греческому другу из города Мариуполя
 Игорю Андреевичу Налчаджи**

Этот, из красного туфа, крест-камень – 
Память о жертвах жестокой резни,
Он – и осколок державной АнИ***,               
Ввергнутой в хаос разрухи и пламень.

Этот хачкар – символ наших страданий,
Неисчислимых тяжелых утрат,
Но, непреклонный, как наш Арарат, 
Здесь он восстал средь возвышенных зданий.

Скорби извечной, бессмертия символ,
Он отовсюду виднеется мне,
Напоминая о страшной резне,
Где бы я ни был и с кем бы я ни был.

Ах, неизбывно армянское горе,
Жертв и потерь наших давних – не счесть;
Но неизбывны и мужество, честь,
Стойкость сквозит в опечаленном взоре!

… Этот хачкар у старинного храма,
Цветом тюльпанов насытясь, багрян,
Снова призвал все общины армян
Помнить о том, что свежа наша рана.

Жертв геноцида не забывая,
Цепи страданий сорвёт наш народ,
Мы сквозь века устремимся вперёд,
Факел бессмертия выше вздымая!

 апрель 1998 (?)

(Из книги К.С. Хартавакян «Мы из древнего града Ани», 1999, и                сборника переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998)


Вольный* перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН
______________________________
           *Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), сельский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литстудии имени Р. Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян. Все  переводы  из творчества этого поэта  являются  вольными, зачастую пополненными и совершенствованными...
          **Игорь Андреевич Налчаджи – председатель греческого национально-культурного общества имени Ф. Хартахая (г. Мариуполь), установив связь с донскими армянами, 24 апреля 1992 приезжал к ним; состоял в дружеской переписке с Х. О. Кристостуряном  (Хевондом Наирьяном).
       *** Ани – средневековая столица Армянского царства династии Багратидов, прародина крымских-донских армян, которую они невольно покинули в 1236 г. во время нашествия монголо-татар.

      
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО    
      
Из  Хевонда НАИРЬЯНА*

*  *  *

    Кто вы, и где вы, и слышно ль меня в эту ночь?..
    Где ты, куда ты, сородич, соратник, собрат?..
        Сиаманто, перевод В. Топорова

Армяне мы, святой Ани сыны
И вправе заявить об этом миру.
Мы любим жизнь и труд, зурну и лиру,
Но песни наши древние грустны.

Печальны судьбы: от руин АнИ
Мы путь многострадальный начинали.
Рыдал Аракс, МасИс мрачнел в печали...
О, наши слезы! В песнь слились они!

Напевы скорбью преисполнил Комитас*,
Они звучат от моря и до моря.
Неизмеримо айастанцев горе.
Ах, век жестокий, не щадил ты нас!

Но есть у нас Зограб** и Варужан**,
Сиаманто** стихи гремят поныне,
Не смолк поэт, поверженный в пустыне.
Мы есть, слышны, хоть горстка нас, армян!

Хачкары помнят наши имена,
И родники клокочущие помнят!
Наш взор тоски и горести исполнен,
Но светозарны наши письмена.

Мы есть, и присно будем мы в веках!
Нас мало, но армянами зовёмся,
Мы стягом над руинами взовьёмся,
Мы есть! Не вправе превратиться в прах!

Мы помним: созиданье – наша суть.
Сыны Ани, скитальцы hАйастана,
Мы жизнь творим, в нас воля неустанна.
Мы к новой жизни проторяем путь!

Армяне мы, видны мы и слышны –
В долинах горных и в степных просторах.
Луч солнца приютили мы во взорах,
Хоть песни наши древние грустны...

(Из книг «Мы из древнего града Ани», 1999, «Армянские святые письмена», 2005 и сборника переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998)

Вольный перевод*** с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

______________________________
          * Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой дирижёр, певец. В 1910 – 16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения.
         * *Зограб, Варужан, Сиаманто – виднейшие западноармянские писатели, талантливейшие поэты, ставшие жертвами геноцида армян 1915 г.   
       ***Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997) - сельский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литстудии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян. Все переводы из наследия этого поэта являются вольными.