Прелюбодей. Роберт Бернс - The Fornicator

Александр Булынко
           Очень краткое пояснение автора перевода.
           Долго думал, а стоит ли выкладывать перевод этого стихотворения Роберта Бернса здесь на сайте.
           Вероятно, что некоторые «блюстители нравственности» будут протестовать против такой публикации.
           Но подумав, решил – а почему бы и нет, раз "Этому" уже в школах обучают по непонятно кем созданным методикам. Не лучше ли это делать, изучая тексты классика шотландской (и Мировой) литературы, имевшего, судя по различным историческим источникам,  громадный опыт по этой части.
           Однако, экзальтированным личностям, в особенности не достигшим 16-летнего возраста, это произведение всё же читать не рекомендуется.

          Фраза "fell-lal de dal lal lal" (*) в тексте оригинала мне показалась непереводимой. Но её смысл, мне кажется, схож с выражением из армейского фольклора – "Упал… отжался… опять упал…" и т.д.               
==========================================


Александр Булынко
ПРЕЛЮБОДЕЙ
Новая песня из старого времени               

                Перевод стихотворения Роберта Бернса
                "The Fornicator. A New Song"


Все говорят, что у ребят
Любовь на первом месте.
Блажен сей круг моих подруг,
Стремящихся в невесты. 
Вникай, чудак, так иль не так –
А врать я не умею,
Но, помолясь, начну рассказ, 
Как был прелюбодеем.

Случилось мне в монастыре
Молиться (но вполсилы).
Красотка Бэтси вдруг ко мне
Вниманье проявила.
Взгляд невзначай – соглядатай
Я стал. Губа отвисла…
А между ног … (пардон) прогнать не смог
Прелюбодейных мыслей.

Печаль некстати – от благодати
Округлых бёдер таю…
А ночь темнеет и вдоль  аллеи
Я Бэтси провожаю.
Поцеловал. «Прощай!» сказал,
Обнял, слегка робея…
Упала Бэтси… Пал я… Пал…*
В разряд прелюбодеев.

Ей много слов сказать готов,
Торжественно креститься…
(Она)  – Мол, жду конца (то бишь –  венца)!
И просит поделиться.
Мой «агрегат» мамашкам рад,
Отцов ясна идея –
Его ценить и сохранить
Для нужд прелюбодея.

Тебе пастух продажных шлюх –
Любить всех без разбору
Не гоже нам и это срам
Тебя впускать в наш Кворум.
Но в травах дев учить средь древ
Стать матерью семейства –
Не для награды, для услады –
Вот смысл прелюбодейства!

Вы, короли, жрецы войны,
Герои и таланты,
Вы, Цезари той старины
И прочи Александры –
Овеян славой (венки из лавра),
Сражений дым рассеяв,
Придя домой, спешишь порой
В ряды Прелюбодеев!!!

Апрель 2015      
===================

Robert Burns
THE FORNICATOR.
A New Song

Ye jovial boys who love the joys.
The blissful joys of Lovers;
Yet dare avow with dauntless brow,
When th' bony lass discovers;
Pray draw near and lend an ear,
And welcome in a Prater,
For I've lately been on quarantine,      
A proven Fornicator.

Before the Congregation wide
I pass'd the muster fairly,
My handsome Betsey by my side,
We gat our ditty rarely;
But my downcast eye by chance did spy
What made my lips to water,
Those limbs so clean where I, between,
Commenc'd a Fornicator.

With rueful face and signs of grace
I pay'd the buttock-hire,
The night was dark and thro' the park
I could not but convoy her;
A parting kiss, what could I less,
My vows began to scatter,
My Betsey fell-lal de dal lal lal,*
I am a Fornicator.

But for her sake this vow I make,
And solemnly I swear it,
That while I own a single crown,
She's welcome for to share it;
And my roguish boy his Mother's joy,
And the darling of his Pater,
For him I boast my pains and cost,      
Although a Fornicator.

Ye wenching blades whose hireling jades 
Have tipt you off blue-boram,
I tell ye plain, I do disdain
To rank you in the Quorum;
But a bony lass upon the grass
To teach her esse Mater,
And no reward but for regard,
O that's a Fornicator.

Your warlike Kings and Heros bold,      
Great Captains and Commanders;
Your mighty Cesars fam'd of old,
And Conquering Alexanders;
fields they fought and laurels bought
And bulwarks strong did batter,
But still they grac'd our noble list
And ranked Fornicator!!!

Около 1786
Сборник "The Merry Muses of Caledonia"
===============================


           "ВЕСЁЛЫЕ МУЗЫ КАЛЕДОНИИ" РОБЕРТА БЕРНСА

           Сборник "The Merry Muses of Caledonia" ("Весёлые музы Каледонии") вышел в свет через три или четыре года после смерти Роберта Бернса и распространялся среди узкого круга подписчиков.
           Его содержание составила коллекция "заветных" народных песен, которую Бернс собирал на протяжении многих лет и хранил в запертом ящике своего стола. От первого издания сохранилось только два экземпляра, но они многократно переиздавались как факсимильно, так и с различными доработками и дополнениями.

           Содержание бернсовской коллекции весьма разнородно: в ней есть и записи шотландских народных песен, и обработки их Бернсом, и его собственные стихи. Сегодня практически невозможно установить однозначно, к какой из этих категорий относится то или иное стихотворение.

           Но точно известно, что стихотворение "The Fornicator" принадлежит к ранней поэзии Бернса и посвящено акту его публичного порицания церковной сессией в Мохлине вскоре после рождения 22 мая 1785 года его первого внебрачного ребёнка, «дорого доставшейся Бесс».
           Матерью Бесс была Элизабет Пэтон, служанка в доме его родителей в Лохли, которую Бернс соблазнил сразу после смерти своего отца.

(По материалам Интернет-публикаций)
===================================================

Цикл «Избранные переводы стихотворений Роберта Бернса»