Аист, пой со мной! Радуйся со мной!..

Данила Клюев -Тверской
          

           По мотивам Армянской народной песни - "Бари Аракил" -  "Добрый аист"


       * * * * * * *


     Текст оригинала на армянском языке:


Yes voch antum em, voch el taragir
Unem hangrvan, unem otevan
Azat Hayreniq, yerjanik yerkir Yerjanik, yerjanik yerkir

(Chorus)
Bari aragil, bakhti aragil
Aragil garnan, aragil amran
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin

Aragil, indz het urakh tokh yerki Yayla u vran
Hander hotevan
Arter, ayginer, manushak yerkir . Manushak, manushak yerkir

(Chorus)
Bari aragil, bakhti aragil
Aragil garnan, aragil amran
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin

Aragil, indz het urakh yar, yar
Aragil, indz het urakh yar, yar
Yegur indz het ov kez ya dayr urax, bari aragil

(Chorus)
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Im tan mot aprir, bari aragil
Byun hyusir dzarrin
Bardu katarin
Bardu katarin
Bardu katarin


       * * * * * * *

       После месяца поисков подстрочников и информации о Песне,

   у меня сложились эти строки:



     Не скиталец я,  не  изгнанник я  ! -
     У меня свой дом !  В нём моя  семья  !
     Вольная страна  !   Гордая  страна  !
     Горная ,  Гордая  страна  !

Припев: Аист светом крыл небо озарил  !
Летом и весной в небесах парил  !
Ты своё гнездо рядом с домом свил  ! -
Ты мой дом родной  Счастьем одарил  !

     Аист, пой со мной  !  Радуйся со мной !
     Край мой  напоён юною Весной  !
     Нивы и поля - в дымке голубой  !
     Милый край  !  Это край родной  !

       14 апреля 2015 г.   10:20:21


          * * * * * * * * * * *



         Если говорить о переводах стихов, то нет в этом деле мнения более
     авторитетного, чем мнение В.Набокова:
     "Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод
     "должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот
     комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист,
     который никогда не читал и не прочтёт подлинника). Если на то пошло, всякий
     перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении
     непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами
     добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу.
     Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с
     него копии"
         Отсюда следует, что ответственность перед читателем есть первая
     добродетель переводчика. . .


       * * * * * * *



     p. s.  Это. . .  ПОТРЯСАЮЩЕ ! Спустя 3,5 года после данной  публикации. . .

             обнаружились Удивительные Подробности :

        youtube.com
        Хачатур и Серж Танкян. "Бари арагил" (Добрый аист)

             Известный рок-музыкант, вокалист американской рок-группы "System of
        a Down" Серж Танкян родился 21 августа 1967 года в столице Ливана,
        Бейруте.
        Серж - сын известного армянского певца Хачатура Танкяна. . .

         * * * * * * *

             ok.ru
       Bari Aragil -Бари Арагил - Felix Karamian слова и музыка Алексея Экимяна


           - - - - - - -



       В исполнении отца и сына. . .   песня обозначена как  Народная ! -

       именно с прослушивания Этой Версии и зародился мой интерес к Этой Песне !

       А тут вдруг. . .  появляется  имя известного на весь СССР Автора ! . .

       Воистину: "Неисповедимы Пути Господни ! . ."

      

       p. p. s.  Уважаемые  Читатели ! Если кто из вас владеет ДОСТОВЕРНОЙ

                Информацией, -  помогите узнать: Кому принадлежит Авторство

                Оригинального  текста песни(на Армянском  языке)  ? ? !




           ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~




"Дорогой Данила!

Перевод Ваш, в действительности хорош, так как передает душу этой старой песни. Автором слов являлся Ашот Граши, а музыку написал Экимян в Советскую эпоху. Танкян всего лишь исполнил ее по-своему.
Что касаемо необходимости или, вернее, актуальности самой песни, а точнее перевода её для русского читателя, я тут затруднюсь с однозначным ответом, т.к. каждый сам, полагаю, должен решать нужно это ему или нет. Видите ли, друг мой, в каждой песне или в поэзии, даже в академической, передана не только душа того или иного автора, но через него передана Душа его Родины. Вряд ли мог бы великий Байрон передать то, что передал великий Пушкин; в этом и ценность и Байрона и Пушкина. Оба они - Вселенские величины. Для армян, которые сохранили в сердцах древний Пантеизм, аист - воплощение Доброго Вестника - Посланца Богов. Именно таким он предстал и в христианской Армении. Для русского духа, возможно, это не будет новостью, но будет восприниматься по-иному; как доброе поэтическое послание. Пусть так! Тут, главное, Ваше, как автора-переводчика отношение к старинному армянскому мотиву. Вам удалось передать суть, а о плодах труда Вашего, думаю заботиться не нужно, ибо они уже есть.

Благодарю Вас.

С признательностью и уважением, Ваш, Эдгар.

Эдгар Мирзоян 17.10.2019 " 

     - - - - - - - - - - -


   Вот так, благодаря личному общению с современным Поэтом. . . удалось

найти Имя Автора этой удивительной Песни !


АШОТ ГРАШИ (Ашот Багдасарович Григорян) (р.9(22)мая 1910 – 1973)-  народный поэт Армении, является папой двух прекрасных Советских шахматистов Левона и Карена Григорян.  Классик армянский литературы. Окончил филологический факультет Ереванского педагогического института, затем Бакинский институт иностранных языков (факультет немецкого языка). Был участником Великой Отечественной войны.
Стихи начал писать рано, еще в школе. Первый сборник стихов «Вступление» вышел в 1934 году. После этого в разное время вышло около сорока сборников стихов и поэм.   


       Поэзия одного из популярных армянских поэтов Ашота Граши отличается мягким лиризмом. Своими корнями она уходит в фольклорно-песенное творчество. Многие стихи поэта переложены на музыку.
Лирический герой Граши тонко чувствует красоту природы и красоту человеческих отношений.


       Родился в семье рабочего-нефтяника, в селе Мец Тахлар Мартунинского района (по другим источникам - Баку). Печататься начал в 1929. Стихи в сборниках «С народом» (1938), «Лирика» (1938) проникнуты жизнелюбием, патриотизмом, некоторые из них риторичны. В последующих сборниках стихи  отличаются неподдельной естественностью интонаций: «Военная лирика» (1942), «Моя весна» (1946), «Дорогами победы» (1947), «Под звездой братства» (1949), «Песня по миру летит» (1952). Лиризм и гражданственность присущи стихам автора, в которых находят воплощение темы дружбы народов, борьбы за мир («Поэма моей любви», 1954; «Семь песен радуги», 1961, и др.). Награждён 2 орденами, а также медалями. . .