Баллада о подвиге

Шувалова Татьяна Григорьевна
Перевод с украинского одноимённого стихотворения
Николая Платоновича Бажана.

Шли в бой самолёты с рокотом грозным,
Поднявши на крыльях красные звёзды,
Туда устремляясь, в горнило беды,
Где дымом курилась дорога орды,

Туда, где в пожарищах сёл, городов,
Седела земля от слёз сирот и вдов.
Отважное сердце пилотов  зовёт,
Рука неуклонно машину ведёт.

В глазах их  -  огонь, и бесстрашие в них,
Взирают когда с высоты они вниз.
Крылом  лишь взмахнул командир – то приказ:
Нацеленным бомбам сорваться чтоб враз,

Чтоб праведной кары огненный блиц
Обрушить на банды фашистских убийц.
В грохоте, свисте – и ужас, и страх,
И прячутся немцы трусливо в кустах.

И дыма столбами, кострами огня
В воздух взлетает машин их броня.
В верхушках деревьев порывом ветров
Грозный моторов проносится рёв.

Вот самолёт грохоча, будто гром,
Обдал вражий лагерь огнём и свинцом.
Но вдруг за леском затрещал пулемёт,
Как псы, злые пули впились в самолёт.

Строчил пулемёт, и вот вдруг рассёк
Отважного сокола сребряный бок.
Но верную птицу советских высот
В предсмертный полёт направляет пилот.

К колоннам врага, и к цистернам ведёт,
И пламя, и смерть за собою несёт.
"Сокола смертью погибну пусть я,
Но будет возмездьем погибель моя,

Ни пяди любимой земли не отдам
Кровавым, коварным и лютым врагам".
И руки бестрепетно держат штурвал,
Машина последний берёт перевал,

Срываясь, летя, будто огненный град
На вражьи цистерны, что сгрудились вряд.
Земля содрогнулась, и враг онемел,
Когда самолёт на колонну слетел.

Обагренным  знаменем полымя, дым,
Полнеба застлали, поднявшись над ним.
Так лётчик Гастелло в смертельном бою
За славу Отчизны жизнь отдал свою.

Сей подвиг великий, и имя его
Пусть в сердце народном бессмертно живёт.