ИГРА

Светлана Астрецова
(Шарль Бодлер, перевод)

Раскинулись на креслах куртизанки
Отцветшие в подвесках и серьгах,
С бровями подведенными, с дурманом
Во все еще прельстительных зрачках.

Вокруг зеленых столиков мелькает
Беззубый рот, бездонный, как провал,
Безгубый лик, как маска восковая,
И пальцы гладят камни и металл.

С плафонов закопченных скупо, с ленью
Светильник бледный луч по каплям льет
На лбы поэтов, жертвоприношенье
Творящих, отдающих кровь и пот.

Один в углу, внимательный, безмолвный,
Я, как провидец, созерцал картин
И действий перемену сквозь покровы
И складки тьмы, похожей на сатин.

Упрямством, страстью, силой наважденья
Был восхищен. Способным на восторг
Слепящий, выставлявшим без смущенья
И красоту, и честь свою на торг,

Со страхом я завидовал, как нищий,
Всем игрокам, чей капитал — азарт,
Влекомым к бездне, предпочесть спешившим
Боль — гибели, исчезновенью — ад.