Йоахим Рингельнатц. Отлучение

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1883-1934).Aufgebung

Я отпускаю на волю Судьбу.
Весу в ней — тысяча миллиардов пудов.
Я не держу её больше, беднейший из псов.

То поскользнётся, то упадёт,
Снова встретит — я жду, одинок.-
Кто знает, как скомканный газетный листок,
Брошенный, на ветру себя поведёт?

Если я тому или той (иль тебе разок)
Уготовил радости,
Как называется это: он умер в дерьме? -
Все равно я за всё благодарен судьбе,
Хоть она и сбивает меня с пути.

Хочу признаться: я бывал удачлив подчас.
На секунду честным мог оставаться в стихах своих.
Я распахиваю объятья. Судьба бросается в них.
О, как тошно мне на душе сейчас...

Перевод с немецкого 07.04.15.
 
Aufgebung

Ich lasse das Schicksal los.
Es wiegt tausend Milliarden Pfund;
Die zwinge ich doch nicht, ich armer Hund.

Wies rutscht, wies faellt,
Wies trifft - so warte ich hier. -
Wer weiss denn vorher, wie ein zerknittertes Zeitungspapier
Weggeworfen im Wind sich verhaelt?

Wenn ich noch dem oder jener (zum Beispiel dir)
Eine Freude bereite,
Was will es dann heissen: "Er starb im Dreck"? -
Ich werfe das Schicksal nicht weg.
Es prellt mich beiseite.

Ich poche darauf: Ich war manchmal gut.
Weil ich sekundenlang redlich gewesen bin. -
Ich oeffne die Haende. Nun saust das Schicksal dahin.
Ach, mir ist ungeheuer bange zumut.