Шуточное

Наталья Сурмина
Решила поучаствовать в конкурсе Единомышьленников,но как всегда опоздала с текстом
Улыбнитесь!
Конкурс удачного перевода.
 Представим себе, что известное стихотворение
 было переведено на чужой язык.
 Далее источник потерялся, остался нерусский текст.
И его снова надо перевести на русский язык.
В рифму. Поэтично.

Анна Ахматова.

***

О тебе вспоминаю я редко
И твоей не пленяюсь судьбой,
Но с души не стирается метка
Незначительной встречи с тобой.

Красный дом твой нарочно миную,
Красный дом твой над мутной рекой,
Но я знаю, что горько волную
Твой пронизанный солнцем покой.

Пусть не ты над моими устами
Наклонялся, моля о любви,
Пусть не ты золотыми стихами
Обессмертил томленья мои,—

Я над будущим тайно колдую,
Если вечер совсем голубой,
И предчувствую встречу вторую,
Неизбежную встречу с тобой.

Перевод с иностранного языка:
Блондинка проходит мимо шикарного красного дома
 под красной крышей.Видела его хозяина  мельком.
Пусть не красавчик, может и женат...
Но она  поколдует немножко и домик - её!
 А с хозяином потом разберётся...

Текст был утерян, перевод тоже...
Поэтому мужчина по памяти восстановил текст...

Парень я красыв сабой,
А тибэ мечтаю.
Красный дом за той рэкой,
Там я пражываю.

Вах,вах,вах,такой балшой,
Дом под красной крышей.
Очень жал что он не мой...
Дажэ нэту мыши!

Мимо дэвушка идёт,
Взгляд брасает томный.
Всё при ней и зад-пэрёд,
Как у жаркой домны...

Глаз с нэё нэ отвожу,
Я а нэй мэчтаю.
Но пока здесь нэ живу,
Лишь сарай снымаю.

Я савсэм нэ галубой,
Ест жена и дэти!
Может встрэтимся с тобой?
Я совсем не йети!

Я шуть-шуть здэсь паживу,
Ну савсэм нэмного.
Дэнежек поднакаплю ,
И опят в дарогу!!!

Мы паедым на Кавказ,
Встрэтишься с женою.
Да, жэнюсь я ешо раз,
Будэш ты са мною.

фото из Интернета