Шекспир, сонет 10...

Кариатиды Сны
 
10
For shame deny that thou bear’st love to any,   
Who for thyself art so unprovident.   
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,   
But that thou none lov’st is most evident;   
For thou art so possess’d with murd’rous hate,   
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,   
Seeking that beauteous roof to ruinate   
Which to repair should be thy chief desire:   
O change thy thought, that I may change my mind!   
Shall hate be fairer lodged than gentle love?   
Be as thy presence is, gracious and kind,   
Or to thyself at least kind-hearted prove: 
          Make thee another self, for love of me,
          That beauty still may live in thine or thee. 
 
       

       ПОДСТРОЧНИК КС:


Как не стыдно отрицать, что ты  не имеешь( не несёшь) любовь к кому-то(другому),
Ты, что для себя так неосторожен(неосмотрителен, расточителен, небережлив).
Допустим, ты бессилен, чтобы любить многих,
Но  что ты никого не любишь  - более чем очевидно;
Ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
Что вопреки себе тебя не останавливает и преступным сговор,
в стремлении  разрушить свой привлекательный кров (тело),
Восстановление которого должно быть твоим главным желанием:
О, Измени твой образ мыслей, чтобы я мог изменить моё мнение (взгляд, точку зрения)!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь как твое присутствие- милостивым и добрым,
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
Сделай себя другим хотя бы из любви ко мне,
Чтобы красота могла жить в твоих детях или в тебе самом .

Количество слогов в  подлиннике:

1 строфа: 11 10 11 10
2 строфа: 10 10 10 10
3 строфа: 10 10 10 10
4       : 10 10

*******************************************************

   ПЕРЕВОД КС


Что ты кого-то любишь, утверждая,
Как можешь ты везде бесстыдно лгать?
Нет, ты не любишь никого, я знаю -
С бессилием  любовь не повенчать!

Ты одержим убийственной тоской
И с ненавистью разрушаешь кров
(В преступном  сговоре с самим собой!) -
Прекрасный тела храм,  где спит любовь.

О, изменись ! Хотя бы для меня…
Неужто ненависть в тебе сильней,
Чем нежная любовь ?  И, не  кляня
Других, стань к самому себе добрей!

О, стань для будущих детей  таким,
Чтоб красота твоя досталась им!

********************************************

Теперь прочтём перевод Маршака(вместе со мной!):

              10

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.