http://stihi.ru/2015/05/04/4573 – зачем и для кого перевожу
Автор: Димчо Дебелянов, Болгария
Димчо/Динчо Дебелянов (1887-1916 г)
Перевод: Инесса Соколова
* * *
Приди и подари мне радость жизни,
В ночную тишь свой лучик принеси.
Мне одиноко, мысли все зависли,
и золотые, жаль, теряю дни.
Открою я тебе свои секреты,
при звёздной ноченьке ждать буду там
где ты одна в просторе всей вселенной
собой заполнила б красивый храм.
Скорбь одиночества уйми, печали,
с улыбкой тёплой пусть уйдёт беда,
в венке сонеты чтобы зазвучали.
О, дева милая, дитя святое,
желаю, чтоб такой была всегда,
но вянут розы, вянет всё земное.
Оригинал (http://debelyanov.narod.ru/b9.htm )
* * *
Ела и дай ми свойта радост ясна,
лъчи обилно в ясна нощ пръсни,
ела, в нерадост аз самотен гасна,
неволен губя свойте златни дни.
Аз ще открия тъмните си тайни,
през звездни нощи ще те чакам сам,
една ще си в вселената безкрайна
като весталка в светъл, хубав храм.
Разсей скръбта на тъмна орисия,
усмихната и в радост, и в беда,
най-скъп венец от песни ще ти свия.
О, хубаво дете, дете безгрешно,
виж, Май си веч отива навсегда,
а розата увяхва безутешно.
http://www.stihi.ru/2016/10/24/6027 – 2-й вариант с АКРО
Фото: автор оригинала Димчо Дебелянов