Йоахим Рингельнатц. Жил-был Брикет...

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1883-1934)Es war ein Brikett

Жил-был Брикет, крупный авторитет,
Бывший философии студентом.
Когда он окончил университет,
Стал там же работать доцентом.

И с кафедры стал он брикетам вещать:
«Почтеннейший аудиториум,
Жизнь, да-да, жизнь — нужно не забывать -
Суть ничто, как провизориум»*.

Был ересью признан, из книг удалён
Постулат о провизориуме.
А бедный Брикет был просто сожжён
В одном небольшом крематории.

*Provisorium от латинского provisorio – нечто временное (сооружение,
законоположение, устройство) с регламентированным сроком использования.

Перевод с немецкого 25.03.15.

Es war ein Brikett, ein grosses Genie
 /Joachim Ringelnatz/

Es war ein Brikett, ein grosses Genie,
Das Philosophie studierte
Und spaeter selbst an der Akademie
Im gleichen Fache dozierte.

Es sprach zur versammelten Briketterie:
»Verehrliches Auditorium,
Das Leben – das Leben – beachten Sie –
Ist nichts als ein Provisorium.«

Da wurde als ketzerisch gleich verbannt
Der Satz mit dem Provisorium.
Das arme Brikett, das wurde verbrannt
In einem Privatkrematorium.