17 мгновений весны

Иван Друг
(перевод с немецкого)

Практика немецкой философии: наставление о природе малых отрезков времени.


Майн либер* друг, твой должен знайт
Пространство-время есть континьюм.
Да, время - по немецки цайт*!
Нельзя бросать как жемчуг свиньям!

В стакане шнапс*, и шнапс во мне -
Прекрасный шанс для наблюденья!
С красавицей наедине
Одна секунда до паденья.

Ты зацепился, скалолаз,
За камень* на краю обрыва.
Ты жив: но вот, сорвался - раз:
Однако ж это препаршиво.

Цурюк* добрался, цум байшпиль*,
Сопишь, держась за ручку двери.
Момент - вошёл, и вот - эндшпиль:
Ну всё, молчу! Ведь мы не звери.

Майн либер -- мой дорогой
Цайт -- время (сказано же :) )
Шнапс -- самогон
Камень -- штайн
Цурюк -- назад
цум байшпиль -- ЦУМ например


для http://www.stihi.ru/2015/02/25/11220