Берёзонька, листья-сердечки

Жан Сеит
(перевод с казахского языка, песни «Жапырак журек жас кайын»)

Берёзка, листья-сердечки, твоей жизни родник,
нам обменяться бы душою, хотя бы на миг.
Превратишься, если ты в человека,
березою буду, разве помеха…
Соглашайся, мы обе, дочери века…

Пусть кто-то, возможно, и осудит нас,
подарила бы мне, свою жизнь, ты сейчас.
На мой обманчивый, сладостный мир,
глазами берёзы, тоже взгляни…

И я привыкну, к иной своей доле,
найду себя и в роще, и в поле.
Весной, в неизведанных чувствах,
оживу, в возрождения буйстве.

Нас взрастила, земля нам родная,
баюкало небо, синевою, без края.
От корней, наполняешься, сладким ты соком,
хранимы, повсюду здесь, наши истоки.

Отчего же, всегда ты, безмолвна береза,
я же, смеюсь, иль плачу, вся в грёзах.
Под солнышком, дольше, продлится твой век,
верны тебе, нежной, и дождик и снег.

В надеждах, подчас, забьется, сердечко,
если умолкнет, угасну я свечкой.
Листочки твои, миллионы сердец, весною воспрянут, уже наконец,
невестою встанешь, под звёздный венец.

Даровано мне сердце, судьбой лишь одно,
тебя же, многих сердец, горячит молодое вино.
Их негою, дольше, продлится твой век,
хранят тебя, юную, дождик и снег.

Берёзка, сердечки-листочки, твоей жизни родник,
нам обменяться бы сердцами, хотя бы на миг.
Ты бы девой, была горделивой,
я бы березкой, белела счастливой.
Согласишься ли, со мной, молчаливая?
Согласишься ли, душою, мне милая?
Согласишься ли, со мной, шаловливая…
Согласишься ли, со мною, красивая…

Жизнь нас сменяет, другими,
матерям, уж не быть молодыми.
Человеком сегодня, а завтра березой,
переждём, подружка, мы грозы.

Мы погаснем, нас сменят чужие,
года их взрастят, молодые.
Человеком сегодня, а завтра березой,
прорастём мы, подружка, сквозь годы…

-----------------------------------
Песня «Жапырак журек жас кайын»,
написана (стихи) А. Кенжебековой и (музыка) М. Макатаевым
исполняет, певица Индира Расылхан.
Видео песни, можно посмотреть здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=w7APve_85_w