W. Shakespeare Sonnet 116 CXVI

Лариса Манышева
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Я не позволю разум свой смутить
Признанием препятствий и перестать любить.
Коль сам не изменяешь, то не ищи в другом измен.
Не допускай и мысли, прочь её гони.
Мир тлен, но вечна лишь – любовь!

Её, как шрам, на сердце носит человек.
Её, как храм, не сдвинешь и вовек.
Она звездой сияет каждому в пути,
Хотя никто не знает,
Где её найти.

Когда ж любви пора придёт,
Она сама тебя найдёт.
Судьбы невидимый посыл толкнёт тебя на самый край,
Спасёт тогда любовь,
Ты так и знай.

Но, если ошибаюсь я теперь,
То брошу сочинять стихи, поверь!