Отклики на мои переводы украинских поэтов

Соколова Инесса
Отклики на переводы от украинских поэтов для меня особенно значимы.
СПАСИБО всем, кто откликается!
---
Рецензия на «Людмила Юферова. Ветра, ветра...» (Соколова Инесса)
http://www.stihi.ru/2018/06/12/3347

Великолепный перевод!
Очень понравился!!!

Галина Ткачук   31.07.2018 12:28   •   Заявить о нарушении / Удалить

---

Рецензия на «Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну» (Соколова Инесса),
 http://www.stihi.ru/2014/09/12/2715

Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.

Людмила Юферова   13.09.2014 00:07   •   Заявить о нарушении / Удалить
---

Рецензия на «Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820

Очень понравился перевод!
Сумели, Инесса, передать восторг и потрясение автора!
с уважением,

Галина Ткачук   09.10.2014 14:50   •   Заявить о нарушении / Удалить
---

Рецензия на «Лина Костенко. Не говори печальными глазами» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/04/01/6667 

Замечательно! Чудово! Хай щастить!!!

Люба Пентелюк   02.04.2014 15:47   •   Заявить о нарушении / Удалить
---

Рецензия на «Так тихо прожила я эту зиму. Леся Украинка» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/24/4257

Доброго дня Вам Інеса! Хочу від душі Вам подякувати за цей гарний переклад, який Ви зробили на вірш нашої поважної і знатної поетеси Лесі Українки. Декілька моментів маленьких немає, але це не проблема! Переклад дуже і дуже гарний!
З повагою до Вас,
Тетяна

Я в захваті!
Доброго дня Вам Инесса! Хочу от души Вас поблагодарить за этот хороший перевод, который Вы сделали на стих нашей почтенной и знатной поэтессы Леси Украинки. Несколько моментов маленьких нет, но это не проблема! Перевод очень и очень хороший!
С уважением к Вам
Татьяна

Я в восторге!

Татьяна Иванова -Юртина 2   27.10.2014 13:38   •   Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на «Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820

Инесса! Прочитала несколько переводов и осталась под самым приятным впечатлением. Так интересно видеть ваши труды в процессе. Перевести можно по разному. Надо иметь чувство такта и просто чутье на чужую поэзию, чтобы передать не просто смысл, но и весь аромат поэзии того автора, чьи стихи переводишь. Сложный труд, но нужный и благородный. С уважением!

Татьяна Христенко   08.10.2014 16:39   •   Заявить о нарушении / Удалить
---
Рецензия на «Лина К. И лунную сонату уже создал Бетховен» (Соколова Инесса), – http://www.stihi.ru/2014/11/16/4028

Уважаемая Инесса!
С огромным удовольствием люблю приходить к Вам в гости, на
странички Ваших переводов поэзии Лины Костенко. Приятно читать стихотворения, когда на страничке тексты и оригинала, и перевода. Особенно приятно, что оба текста - высокого уровня, высокая поэзия!..
Спасибо душевное! Новых Вам творческих успехов и Здоровья!
С уважением, искренне Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   25.11.2014 08:22   
---

Рецензия на «Лина Костенко. Мати - Странная мечта» (Соколова Инесса), –  http://www.stihi.ru/2014/06/10/3887

Хороший стих! Если честно я не люблю переводы! Если уж читать, то в оригинале. А перевод отличный! Вдохновения Вам. Именно Вашего вдохновения! С уважением, Саша.

Александр Анатольевич Губенко   10.06.2014 17:02   •   модерация / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Не искушайся горьким мёдом славы» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/05/03/5671

Высокая поэзия у Лины Костенко - мудрая, житейская...
Под стать поэзии и Ваш отличный перевод , Инесса!
Спасибо!
С теплом, искренне Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   09.11.2014 14:31   •   модерация / Удалить
---

Рецензия на «Лина Костенко. Не просто пережить» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/25/4106

У Вас безукоризненные переводы Л.Костенко. Но всякий перевод - это лишь зеркальное отражение оригинала. Костенко надо читать в подлиннике. И я рад, что мы с Вами можем наслаждаться творчеством этой выдающейся украинской поэтессы.
Новых Вам творческих успехов-

Николай Набитович   25.10.2014 21:32   •   модерация / Удалить
---

Рецензия на «Василь Стус. Журчали на пораненных ярах» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/03/17/7165 

Инесса, спасибо за память, за прекрасные переводы. У меня есть "Памяти В.Стуса": http://www.stihi.ru/2013/01/21/4117.
Рада знакомству. То, что прочла, понравилось.

Раиса Киевская   22.03.2015 15:56   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Василий Стус. Радость обреченного на смерть» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2015/03/22/6180

Глубокие размышления и воспоминания в основе строк!

И оригинал, и перевод - интересны и безупречны!

Надежда Линник   23.03.2015 07:42   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Бывает миг такого потрясенья» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/08/2820

Очень понравился перевод!
Сумели, Инесса, передать восторг и потрясение автора!
с уважением,

Галина Ткачук   09.10.2014 14:50   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Лина Костенко. Подмосковный этюд» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2015/01/08/4635

Хороший перевод, уважаемая Инесса.
То путешествие в Подмосковье — это эпизод из биографии Лины Костенко середины 1950-х годов, когда она училась в Литературном институте в семинаре Михаила Светлова, вместе с ней - Роберт Рождественский, Юнна Мориц, Фазиль Искандер, армянский поэт Паруйр Севак.
Но, конечно, написано позже, думаю, поскольку всі ще живі тогда.

Василина Иванина   10.01.2015 22:58   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания

---

Рецензия на «Лина Костенко. Страшні слова, коли вони мовчать» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2014/04/21/8176

Спасибо за стихи Лины... Может быть и меня когда-нибудь переведёте ... )))

Яков Баст   21.04.2014 21:07   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Людмила Юферова. Возвращение домой» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/09/10/5308

Уважаемая Инесса! Мне очень понравился ваш перевод! Как-то радостно так стало на душе и приятно. Так легко читается, прямо поётся. Это я возвращалась в село моего дедушки, куда частенько езжу велосипедом лечить душу. Мне приятно, что вы обратили внимание на моё стихотворчество. С первых строк вашего стихотворения я поняла, что вы очень талантливый поэт. Спасибо вам за встречу и сотрудничество. Пусть ваш метафорический колодец никогда не иссякает, а вдохновение подпитывает вашу душу только позитивной энергией. С теплом и уважением, Л.Ю.

Людмила Юферова   10.09.2014 23:12   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Елена Телига. Не любовь, не прихоть, не забава» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/10/16/7254

Красивый перевод!
Мне кажется, лучше оригинала звучит!
С уважением,
Галина Ткачук   17.10.2014 11:34   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба» (Соколова Инесса),   http://www.stihi.ru/2014/04/17/3825

Щиро дякую за талановитий переклад! До серця! З повагою.

Евгения Давыдянец   17.04.2014 12:27   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Крила - Крылья» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2014/06/19/2711

Вспомнилось великолепное чтение этого произведения Б Ступкой.
Вроде летать человек не умеет, а крылья имеет, а крылья имеет...(я бы так закончила) Инесса неплохой перевод. Помню я в одном из стихов написала хмары-мне указали, что это украинизм. Хмарь есть, а хмар нет. Удачи!

Орехова Галина Григорьевна   19.06.2014 15:59   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Мисс Истина» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2015/01/14/6670

Инесса, благодаря Вашим переводам, мы, читатели, знакомимся с интереснейшими болгарскими и украинскими поэтами, работы которых в оригинале навряд ли когда бы прочли. Вы делаете очень нужное дело! Прекрасны стихи у Лины Костенко. У них богатое содержание, и Ваш перевод замечателен!

С уважением,

Дина Лебедева   14.01.2015 22:05   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Стихи об осени» (Соколова Инесса),   http://www.stihi.ru/2014/11/17/4984

Спасибо, Инесса, за чудную мозаику осенней пейзажной лирики!
Чистая, свежая, живительная, и, как золотая осень, красивая поэзия.
Удачи Вам и Здоровья!
Искренне Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   01.12.2014 11:18   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Лина Костенко. Страшн слова, коли вони мовчать» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2014/04/21/8176

Впечатляет...и работа автора и перевод!
СИЛЬНО!

Надежда Линник   22.04.2014 21:01   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Лина Костенко. Про первый стих, написанный в окопе» (Соколова Инесса) http://www.stihi.ru/2014/05/05/3204
 
Писати вірші краще на папері, війні закривши крепко двері...
Добре, Інесо, подяка моя.

Орехова Галина Григорьевна   05.05.2014 12:55   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Лина Костенко. Сочельник» (Соколова Инесса), -  http://www.stihi.ru/2015/01/13/4863

Инесса! Замечательно перевели стихотворение. Трогательно, душевно, светло и празднично. Очень понравилось, с уважением!

Татьяна Христенко   13.01.2015 17:36   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Так тихо прожила я эту зиму. Леся Украинка» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2014/10/24/4257

...Было всё это но только за окном...
Обожаю Лесю ещё со школы и сейчас её сборник на столе, её воспринимаю на укр. яз., не смотря на перевод замечательный. 

Орехова Галина Григорьевна   26.10.2014 23:42   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/09/12/2715

Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.

Людмила Юферова   13.09.2014 00:07   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Мирослава Стулькивская. Стать колдуньей хочу умной» (Соколова Инесса) , http://www.stihi.ru/2014/06/24/5027

Прекрасно! Мне понравилось!
С уважением Мирослава.

Мирослава Стулькивская   24.06.2014 22:21   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
---

Рецензия на «Мирослава Стулькивская. Когда б не встретились с т» (Соколова Инесса), http://www.stihi.ru/2014/06/23/4258

Как красиво! Спасибо Вам, Инесса!Очень приятно!

Мирослава Стулькивская   23.06.2014 16:29   •   Заявить о нарушении правил / Удалить

---

Рецензия на «Мирослава Стулькивская. Якби - Как бы» (Соколова Инесса),  http://www.stihi.ru/2014/06/28/8487

Очень понравился Ваш перевод! Превосходно!!! Спасибо!

Мирослава Стулькивская   29.06.2014 01:54   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
----------------


Здесь лишь малая часть откликов. Спасибо всем за неравнодушное чтение.