Сумерки тщеславия

Куприянов Вячеслав
ПРИХОДИТЕ!
Совет по поэзии Союза писателей России
3 АПРЕЛЯ
Встреча с поэтом и переводчиком ВЯЧЕСЛАВОМ КУПРИЯНОВЫМ:
"Современная поэзия Европы: имена и тенденции"
Ведущий - Виктор Кирюшин
Малый зал Центрального дома литераторов.
Начало в 18 часов.
ул. Б.Никитская, д.53. Метро "Баррикадная"


Вячеслав Куприянов

СУМЕРКИ ТЩЕСЛАВИЯ

Каждую ночь
мертвец
приподнимает
гробовую плиту
и проверяет на ощупь:

не стерлось ли
имя
на камне

Английский: Translated by Ivan Burkin
TWILIGHT OF VANITY
Every night
the dead one
lifts the lid of the coffin
and checks with the touch of his fingers

is his name
still on the tombstone?


Французский: Tr. Henri Abril
Cr;puscule de la vanit;

Chaque nuit
le mort
soul;ve sa pierre tombale
et la palpe pour voir

si son nom inscrit dessus
ne s'est pas effac;


Немецкий: Deutsch vom Autor und Rudolf Stirn
Eitelkeitsd;mmerung
Jede Nacht
stemmt der Tote
seine Grabplatte hoch
und betastet den Stein

ob sein Name noch
sichtbar ist


Фламандский: Vertaling: Lut Seys

SCHEMERING VAN IJDELHEID

Iedere nacht
tilt de dode
de grafsteen op
tastend

of zijn naam op de stehen
niet is uitgewist


Сербский: Препевао Никола Вуjчи;

CУМРАК ТАШТИНЕ

Сваке но;и
мртвац
подиже надгробну плочу
и припаjу;и проверава:

да се ниjе избрисало
његове име на камена?



Испанский: Verci;n Pavel Grushko

CREP;SCULOS DE LA ARROGANCIA

Cada noche
el difunto
solevanta un poco la losa sepulcral
averiguando al tacto

si no se ha borrado la inscripci;n
en su laude


Белорусский: Перевел Андрей Хаданович

Прыцемкі пыхлівасьці

штоночы
мярцьвяк
прыпадымае
магільную пліту
і правярае навобмацак

ці ня сьцерлася
імя
на камені