Роберт Бернс - Address To The Toothache

Галина Девяткина
Перевод стихотворения Роберта Бернса
 "Address To The Toothache", моя версия

Ода Зубной Боли

Будь проклята зубная боль,
Мои терзает дёсны вдоль;
И через уши достаёт,
Как будто месть меня грызёт,
И нервы этой болью рвёт,
Будто мотор ревёт!

Слюна течёт по бороде,
Бросаюсь стульями везде,
А дети у камина ржут
Над тем, как прыгаю я тут,
Я им свои проклятья шлю,
Их замолчать молю!

Коль ревматизма, колик боль,
Вокруг сочувствующих рой,
Все также подвывают;
Но зубы! – Ой, донимают,
О, как они терзают!*

Из всех людских в округе бед –
Неурожай, дефолт монет,
Предательство твоих друзей,
Печальней в мире нет затей,
Всех дураков любой сюрприз, -
Вот наихудший приз!

Есть место, что зовётся «Ад»,
Где в голос грешники кричат,
Там язв неведомо число,
Где никому не повезло,
Но так, как зубоньки болят, -
Вот это настоящий Ад!

О, ты, кто баловень судьбы,
Визжишь и в небо шлёшь мольбы,
Пока отплясываешь так,
Что источает кровь башмак,
Зубную боль пошли врагу
Двенадцать месяцев в году!

      * * *

Robert Burns
ADDRESS TO THE TOOTHACHE**
(Standard English Translation)

My curse upon your venomed sting,
That shoots my tortured gums along,
And through my ear gives many a twinge
With gnawing vengeance,
Tearing my nerves with bitter pang,
Like racking engines!

All down my beard the drools trickle,
I throw the little stools over the mickle,
While round the fire the children cackle
To see me leap,
And raving mad, I wish a Heckling comb
Were in their backside!

Rheumatics gnaw, or colic squeezes,
Our neighbours sympathize to ease us
With pitying moan;
But you! - you hell of all diseases,
They mocks our groan!

Of all the numerous human woes -
Bad harvests, stupid bargains, cutty-stools,
Or worthy friends laid in the crumbling earth,
Sad sight to see!
The tricks of knaves, or annoyance of fools -
You bears the prize!

Where ever that place be priests call Hell,
Where all the tones of misery yell,
And ranked plagues their numbers tell
In dreadful row,
You, Toothache, surely bears the bell
Among them all!

O you grim, mischief-making chap,
That makes the notes of discord squeal,
Till humankind often dance a reel
In gore a shoe-thick,
Give all the foes of Scotland's well
A twelve months toothache.

*Этот катрен имеет 5 строчек, как в оригинале.
**Написано поэтом в период терзающей зубной боли.